Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 1.21

Comparateur biblique pour Ezéchiel 1.21

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 1.21  Lorsque les animaux allaient, les roues allaient aussi : lorsqu’ils demeuraient, elles demeuraient : lorsqu’ils s’élevaient de terre, elles s’élevaient aussi avec eux et les suivaient ; parce que l’esprit de vie était dans les roues.

David Martin

Ezéchiel 1.21  Quand ils marchaient, elles marchaient ; et quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et quand ils s’élevaient de dessus terre, les roues aussi s’élevaient vis-à-vis d’eux ; car l’Esprit des animaux était dans les roues.

Ostervald

Ezéchiel 1.21  Quand ils marchaient, elles marchaient ; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était dans les roues.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 1.21  Quand ils marchaient, (celles-ci) marchaient aussi et quand ils s’élevaient de la terre, les roues s’élevaient dans la même direction ; car le vent du ‘haïa était dans les roues.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 1.21  Quand ils allaient, elles allaient ; et quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi avec eux, car l’esprit des animaux était dans les roues.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 1.21  Quand ils marchaient, elles marchaient, et quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et quand ils s’élevaient de dessus la terre, les roues s’élevaient tout auprès d’eux ; car l’esprit de l’être vivant était dans les roues.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 1.21  Quand ils allaient, elles allaient ; et quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et quand ils s’élevaient de dessus la terre, les roues s’élevaient auprès d’eux, car l’esprit de l’animal était dans les roues.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 1.21  Quand ils allaient, elles allaient, et quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi, car l’Esprit de l’être vivant était dans les roues.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 1.21  Avec elles elles marchaient, avec elles elles s’arrêtaient ; quand elles s’élevaient de terre, les roues s’élevaient comme elles ; car l’esprit de la Haïa était dans les roues.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 1.21  Lorsque les animaux allaient, les roues allaient ; lorsqu’ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; lorsqu’ils s’élevaient de terre, elles s’élevaient aussi et les suivaient ; car l’esprit de vie était dans les roues.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 1.21  Lorsque les animaux allaient, les roues allaient; lorsqu’ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient; lorsqu’ils s’élevaient de terre, elles s’élevaient aussi et les suivaient; car l’Esprit de vie était dans les roues.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 1.21  Quand ils marchaient, elles marchaient ; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était dans les roues.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 1.21  Quand ils allaient, elles allaient ; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient avec eux ; car l’esprit de l’être vivant était dans les roues.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 1.21  Quand ils allaient, elles allaient ; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient du sol, les roues s’élevaient ; car l’esprit des êtres était dans les roues.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 1.21  Quand ils avançaient, elles avançaient, quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient également, car l’esprit de l’animal était dans les roues.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 1.21  Quand ils marchaient, elles marchaient ; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était dans les roues.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 1.21  À leur aller, ils vont ; à leur arrêt, ils s’arrêtent ; à leur élévation au-dessus de la terre, les rouages se soulèvent en apposition. Oui, le souffle du Vivant est dans les rouages.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 1.21  Quand ils avançaient, elles avançaient; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient; quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient également, car l’esprit de l’être était aussi celui des roues.

Segond 21

Ezéchiel 1.21  Quand ils se déplaçaient, elles se déplaçaient, et quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient au-dessus de la terre, les roues s’élevaient simultanément avec eux, car l’esprit des êtres vivants était dans les roues.

King James en Français

Ezéchiel 1.21  Quand ils marchaient, elles marchaient; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient; et quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient avec eux, car l’esprit des êtres vivants était dans les roues.

La Septante

Ezéchiel 1.21  ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ ἐπορεύοντο καὶ ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ εἱστήκεισαν καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν αὐτὰ ἀπὸ τῆς γῆς ἐξῄροντο σὺν αὐτοῖς ὅτι πνεῦμα ζωῆς ἦν ἐν τοῖς τροχοῖς.

La Vulgate

Ezéchiel 1.21  cum euntibus ibant et cum stantibus stabant et cum elevatis a terra pariter elevabantur et rotae sequentes ea quia spiritus vitae erat in rotis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 1.21  בְּלֶכְתָּ֣ם יֵלֵ֔כוּ וּבְעָמְדָ֖ם יַֽעֲמֹ֑דוּ וּֽבְהִנָּשְׂאָ֞ם מֵעַ֣ל הָאָ֗רֶץ יִנָּשְׂא֤וּ הָאֹֽופַנִּים֙ לְעֻמָּתָ֔ם כִּ֛י ר֥וּחַ הַחַיָּ֖ה בָּאֹופַנִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.