Ezéchiel 1.21 Lorsque les animaux allaient, les roues allaient aussi : lorsqu’ils demeuraient, elles demeuraient : lorsqu’ils s’élevaient de terre, elles s’élevaient aussi avec eux et les suivaient ; parce que l’esprit de vie était dans les roues.
David Martin
Ezéchiel 1.21 Quand ils marchaient, elles marchaient ; et quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et quand ils s’élevaient de dessus terre, les roues aussi s’élevaient vis-à-vis d’eux ; car l’Esprit des animaux était dans les roues.
Ostervald
Ezéchiel 1.21 Quand ils marchaient, elles marchaient ; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était dans les roues.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 1.21Quand ils marchaient, (celles-ci) marchaient aussi et quand ils s’élevaient de la terre, les roues s’élevaient dans la même direction ; car le vent du ‘haïa était dans les roues.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 1.21Quand ils allaient, elles allaient ; et quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi avec eux, car l’esprit des animaux était dans les roues.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 1.21Quand ils marchaient, elles marchaient, et quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et quand ils s’élevaient de dessus la terre, les roues s’élevaient tout auprès d’eux ; car l’esprit de l’être vivant était dans les roues.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 1.21 Quand ils allaient, elles allaient ; et quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et quand ils s’élevaient de dessus la terre, les roues s’élevaient auprès d’eux, car l’esprit de l’animal était dans les roues.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 1.21 Quand ils allaient, elles allaient, et quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi, car l’Esprit de l’être vivant était dans les roues.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 1.21 Avec elles elles marchaient, avec elles elles s’arrêtaient ; quand elles s’élevaient de terre, les roues s’élevaient comme elles ; car l’esprit de la Haïa était dans les roues.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 1.21Lorsque les animaux allaient, les roues allaient ; lorsqu’ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; lorsqu’ils s’élevaient de terre, elles s’élevaient aussi et les suivaient ; car l’esprit de vie était dans les roues.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 1.21Lorsque les animaux allaient, les roues allaient; lorsqu’ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient; lorsqu’ils s’élevaient de terre, elles s’élevaient aussi et les suivaient; car l’Esprit de vie était dans les roues.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 1.21 Quand ils marchaient, elles marchaient ; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était dans les roues.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 1.21 Quand ils allaient, elles allaient ; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient avec eux ; car l’esprit de l’être vivant était dans les roues.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 1.21Quand ils allaient, elles allaient ; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient du sol, les roues s’élevaient ; car l’esprit des êtres était dans les roues.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 1.21Quand ils avançaient, elles avançaient, quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient également, car l’esprit de l’animal était dans les roues.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 1.21 Quand ils marchaient, elles marchaient ; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était dans les roues.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 1.21À leur aller, ils vont ; à leur arrêt, ils s’arrêtent ; à leur élévation au-dessus de la terre, les rouages se soulèvent en apposition. Oui, le souffle du Vivant est dans les rouages.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 1.21Quand ils avançaient, elles avançaient; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient; quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient également, car l’esprit de l’être était aussi celui des roues.
Segond 21
Ezéchiel 1.21 Quand ils se déplaçaient, elles se déplaçaient, et quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient au-dessus de la terre, les roues s’élevaient simultanément avec eux, car l’esprit des êtres vivants était dans les roues.
King James en Français
Ezéchiel 1.21 Quand ils marchaient, elles marchaient; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient; et quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient avec eux, car l’esprit des êtres vivants était dans les roues.
Ezéchiel 1.21cum euntibus ibant et cum stantibus stabant et cum elevatis a terra pariter elevabantur et rotae sequentes ea quia spiritus vitae erat in rotis