Ezéchiel 1.13 Et les animaux paraissaient, à les voir, comme des charbons de feu brûlants, et comme des lampes ardentes. On voyait courir au milieu des animaux des flammes de feu, et des éclairs qui sortaient du feu.
David Martin
Ezéchiel 1.13 Et quant à la ressemblance des animaux, leur regard était comme des charbons de feu ardent, et comme qui verrait des lampes ; le feu courait parmi les animaux ; et le feu avait une splendeur, et de ce feu sortait un éclair.
Ostervald
Ezéchiel 1.13 L’aspect de ces animaux était semblable à celui de charbons de feu ardents et de torches enflammées ; et ce feu flamboyait entre les animaux avec une éclatante splendeur, et il en sortait des éclairs.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 1.13La forme des ‘haïoth, leurs figures étaient comme des charbons de feu, brûlant comme les torches ; (la flamme) s’agitait entre les ‘haïoth ; le feu avait de l’éclat, et du feu sortait un éclair.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 1.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 1.13Et l’aspect de ces animaux ressemblait à des charbons de feu brûlants ; c’était comme l’aspect des flambeaux, et ce feu circulait entre les animaux, et répandait de l’éclat, et du feu sortaient des éclairs.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 1.13Et quant à la ressemblance des êtres vivants, leur aspect était comme des charbons de feu brûlants, comme l’aspect des torches. Ce même [feu] se promenait entre les êtres vivants, et ce feu était éclatant, et du feu sortait l’éclair.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 1.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 1.13 Et quant à la ressemblance des animaux, leur aspect était comme des charbons de feu brûlants, comme l’aspect de torches ; le feu courait entre les animaux ; et le feu avait de l’éclat, et du feu sortaient des éclairs.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 1.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 1.13 Et l’aspect de ces êtres vivants ressemblait à des charbons ardents ; ils paraissaient embrasés comme des torches ; le feu circulait entre ces êtres ; ce feu resplendissait, et il en sortait des éclairs.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 1.13 Quant à l’aspect des Haïot, elles apparaissaient comme des charbons en feu, incandescents, comme des flambeaux ; un feu circulait entre les Haïot, et ce feu avait un rayonnement et du feu sortaient des éclairs.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 1.13Et l’aspect des animaux ressemblait à celui de charbons de feu ardents et à celui de lampes allumées. On voyait courir au milieu des animaux des flammes de feu, et de ce feu sortaient des éclairs (la foudre).
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 1.13Et l’aspect des animaux ressemblait à celui de charbons de feu ardents et à celui de lampes allumées. On voyait courir au milieu des animaux des flammes de feu, et de ce feu sortaient des éclairs.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 1.13 L’aspect de ces animaux ressemblait à des charbons de feu ardents, c’était comme l’aspect des flambeaux, et ce feu circulait entre les animaux ; il jetait une lumière éclatante, et il en sortait des éclairs.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 1.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 1.13 L’aspect de ces êtres vivants ressemblait à des charbons ardents ; c’était comme l’aspect des lampes ; le feu circulait entre les êtres, le feu était éblouissant, et du feu sortaient des éclairs.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 1.13Entre les êtres vivants on voyait comme des charbons de feu ardents, comme l’aspect de flambeaux circulant entre les êtres ; le feu resplendissait, et du feu sortaient des éclairs.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 1.13Au milieu des animaux, il y avait quelque chose comme des charbons ardents ayant l’aspect de torches, allant et venant entre les animaux ; le feu jetait une lueur, et du feu sortaient des éclairs.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 1.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 1.13 L’aspect de ces animaux ressemblait à des charbons de feu ardents, c’était comme l’aspect des flambeaux, et ce feu circulait entre les animaux ; il jetait une lumière éclatante, et il en sortait des éclairs.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 1.13La ressemblance des Vivants, leur vision, est comme des braises incandescentes de feu, comme une vision de torches. Elle chemine entre les Vivants avec une fulguration de feu ; et du feu sort l’éclair.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 1.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 1.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 1.13Entre les êtres il y avait comme des charbons ardents: on aurait dit un ballet de torches entre ces êtres; le feu illuminait, et du feu jaillissaient des éclairs.
Segond 21
Ezéchiel 1.13 Ces êtres vivants ressemblaient, par leur aspect, à des braises incandescentes. C’était pareil à l’aspect de torches enflammées. Un feu circulait entre les êtres vivants. Il jetait de la lumière et il en sortait des éclairs.
King James en Français
Ezéchiel 1.13 L’aspect de ces êtres vivants était semblable à celui de charbons de feu ardents et de torches enflammées; et ce feu flamboyait entre les êtres vivants avec une éclatante splendeur, et il en sortait des éclairs.
Ezéchiel 1.13et similitudo animalium aspectus eorum quasi carbonum ignis ardentium et quasi aspectus lampadarum haec erat visio discurrens in medio animalium splendor ignis et de igne fulgor egrediens