Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 4.11

Comparateur biblique pour Lamentations 4.11

Lemaistre de Sacy

Lamentations 4.11  ( Caph. ) Le Seigneur a satisfait sa fureur ; il a répandu son indignation et sa colère ; il a allumé un feu dans Sion qui l’a dévorée jusqu’aux fondements.

David Martin

Lamentations 4.11  [Caph.] L’Éternel a accompli sa fureur, il a répandu l’ardeur de sa colère, et a allumé dans Sion le feu qui a dévoré ses fondements.

Ostervald

Lamentations 4.11  L’Éternel a épuisé sa fureur, il a répandu l’ardeur de sa colère, il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 4.11  Ieovah a épuisé sa fureur, il a répandu l’ardeur de sa colère, et il a allumé dans Tsion un feu qui en a dévoré les fondements.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 4.11  L’Éternel a achevé ses vengeances, versé le feu de sa colère ; dans Sion Il alluma un feu qui dévora ses fondements.

Bible de Lausanne

Lamentations 4.11  L’Éternel a épuisé sa fureur, il a répandu l’ardeur de sa colère ; il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 4.11  L’Éternel a accompli sa fureur, il a versé l’ardeur de sa colère et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 4.11  L’Éternel a épuisé sa fureur ; Il a répandu l’ardeur de sa colère
Et allumé en Sion un feu Qui en a dévoré les fondements.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 4.11  L’Éternel a lâché tout son courroux, il a répandu le feu de sa colère ; il a allumé un incendie dans Sion, qui en a dévoré jusqu’aux fondements.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 4.11  Le Seigneur a épuisé sa fureur, il a répandu sa (la) colère et (de) son indignation, il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements.  Lamed.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 4.11  Le Seigneur a épuisé Sa fureur, Il a répandu Sa colère et Son indignation, Il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements.

Louis Segond 1910

Lamentations 4.11  L’Éternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère ; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 4.11  Yahweh a épuisé sa fureur ; il a répandu l’ardeur de sa colère, et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements.
LAMED.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 4.11  Yahweh a épuisé sa fureur, - il répandu l’ardeur de sa colère, Il a allumé dans Sion un feu - qui en a dévoré les fondements.

Bible de Jérusalem

Lamentations 4.11  Yahvé a assouvi sa fureur, déversé l’ardeur de sa colère, il a allumé en Sion un feu qui a dévoré ses fondations.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 4.11  L’Éternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère ; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements.

Bible André Chouraqui

Lamentations 4.11  IHVH-Adonaï achève sa fièvre et répand la brûlure de sa narine ; il attise le feu contre Siôn, il mange ses fondations.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 4.11  Yahvé a satisfait sa fureur, il a répandu sa colère ardente. Le feu a pris dans Sion, il en a dévoré jusqu’aux fondations.

Segond 21

Lamentations 4.11  L’Éternel est allé jusqu’au bout de sa fureur, il a déversé toute l’ardeur de sa colère et il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondations.

King James en Français

Lamentations 4.11  Le SEIGNEUR a accompli sa fureur, il a répandu sa furieuse colère, et a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements.

La Septante

Lamentations 4.11  συνετέλεσεν κύριος θυμὸν αὐτοῦ ἐξέχεεν θυμὸν ὀργῆς αὐτοῦ καὶ ἀνῆψεν πῦρ ἐν Σιων καὶ κατέφαγεν τὰ θεμέλια αὐτῆς.

La Vulgate

Lamentations 4.11  CAPH conplevit Dominus furorem suum effudit iram indignationis suae et succendit ignem in Sion et devoravit fundamenta eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 4.11  כִּלָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־חֲמָתֹ֔ו שָׁפַ֖ךְ חֲרֹ֣ון אַפֹּ֑ו וַיַּצֶּת־אֵ֣שׁ בְּצִיֹּ֔ון וַתֹּ֖אכַל יְסֹודֹתֶֽיהָ׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.