Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 2.4

Comparateur biblique pour Lamentations 2.4

Lemaistre de Sacy

Lamentations 2.4  ( Daleth. ) Il a étendu son arc comme un ennemi ; il a affermi sa main droite comme un homme qui attaque ; il a tué tout ce qu’il y avait de beau dans la tente de la ftlle de Sion ; il a répandu sa colère comme un feu.

David Martin

Lamentations 2.4  [Daleth.] Il a tendu son arc comme un ennemi ; sa dextre y a été appliquée comme celle d’un adversaire ; et il a tué tout ce qui était agréable à l’œil dans le tabernacle de la fille de Sion ; il a répandu sa fureur comme un feu.

Ostervald

Lamentations 2.4  Il a tendu son arc comme un ennemi ; sa droite s’est tenue comme celle d’un adversaire ; il a tué tout ce qui était agréable à l’œil ; sur la tente de la fille de Sion, il a répandu comme un feu sa colère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 2.4  Il a tendu son arc comme un ennemi, sa main s’est dressée comme (celle d’) un assaillant, et il a détruit tout ce qui était beau à voir ; il a répandu son indignation comme le feu dans la tente de la fille de Tsion.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 2.4  Il banda son arc comme un ennemi ; Il prit avec sa droite l’attitude d’un champion, et fit périr tout ce qui plaît à la vue ; sur la tente de la fille de Sion Il versa comme un feu sa colère.

Bible de Lausanne

Lamentations 2.4  Il a bandé son arc comme un ennemi ; il s’est tenu, menaçant de sa main droite, comme un adversaire, et il a tué tout ce qui était désirable à l’œil. Sur la tente de la fille de Sion il a versé, comme un feu, sa colère.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 2.4  Il a bandé son arc comme un ennemi ; il s’est tenu là avec sa droite comme un adversaire, et il a tué tout ce qui était agréable à l’œil dans la tente de la fille de Sion ; il a versé, comme un feu, sa fureur.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 2.4  Il a bandé son arc comme un ennemi, Il a levé sa droite comme un assaillant,
Et il a égorgé Tout ce qui charmait les yeux. Dans la tente de la fille de Sion Il a versé son courroux comme un feu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 2.4  Il a bandé son arc comme un ennemi, brandi sa droite comme un adversaire ; il a fait périr tous ceux qui étaient un délice pour les yeux ; dans la tente de la fille de Sion il a déversé comme un feu son courroux.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 2.4  Il a tendu son arc comme un ennemi, il a affermi sa main droite comme un assaillant, et il a tué tout ce qu’il y avait de beau à voir dans la tente (le tabernacle) de la fille de Sion ; il a répandu son indignation comme un feu. Hé.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 2.4  Il a tendu Son arc comme un ennemi, Il a affermi Sa main droite comme un assaillant, et Il a tué tout ce qu’il y avait de beau à voir dans la tente de la fille de Sion; Il a répandu Son indignation comme un feu.

Louis Segond 1910

Lamentations 2.4  Il a tendu son arc comme un ennemi ; Sa droite s’est dressée comme celle d’un assaillant ; Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards ; Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 2.4  Il a bandé son arc comme fait un ennemi ; sa droite s’est levée comme celle d’un assaillant ; et il a égorgé tout ce qui charmait les yeux ; dans la tente de la fille de Sion, il a versé son courroux comme un feu.
HÉ.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 2.4  Il a bandé son arc comme un ennemi - il a affermi sa droite comme un adversaire ; Il a égorgé - tout ce qui charmait les yeux. Dans la tente de la fille Sion ; - il a versé son courroux comme un feu.

Bible de Jérusalem

Lamentations 2.4  Il a bandé son arc, comme un ennemi, il a assuré sa droite, il a égorgé, tel un adversaire tous ceux qui charmaient les yeux ; sur la tente de la fille de Sion il a déversé sa fureur comme un feu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2.4  Il a tendu son arc comme un ennemi ; Sa droite s’est dressée comme celle d’un assaillant ; Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards ; Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.

Bible André Chouraqui

Lamentations 2.4  Il tend son arc comme un ennemi, et poste sa droite comme un oppresseur. Il tue tous les raffinements de l’œil ; dans la tente de la fille Siôn, il répand sa fièvre comme un feu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 2.4  Il a massacré tous ceux qu’on aimait dans les tentes de la fille de Sion; il a déversé sa colère comme un feu.

Segond 21

Lamentations 2.4  Il a tendu son arc comme un ennemi, sa main droite s’est dressée comme celle d’un assaillant. Il a fait disparaître tout ce qui plaisait aux regards, il a déversé sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.

King James en Français

Lamentations 2.4  Il a bandé son arc comme un ennemi; il s’est tenu avec sa main droite comme un adversaire, et a tué tout ce qui était agréable à l’œil dans le tabernacle de la fille de Sion, il a versé sa fureur comme un feu.

La Septante

Lamentations 2.4  ἐνέτεινεν τόξον αὐτοῦ ὡς ἐχθρός ἐστερέωσεν δεξιὰν αὐτοῦ ὡς ὑπεναντίος καὶ ἀπέκτεινεν πάντα τὰ ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν μου ἐν σκηνῇ θυγατρὸς Σιων ἐξέχεεν ὡς πῦρ τὸν θυμὸν αὐτοῦ.

La Vulgate

Lamentations 2.4  DELETH tetendit arcum suum quasi inimicus firmavit dexteram suam quasi hostis et occidit omne quod pulchrum erat visu in tabernaculo filiae Sion effudit quasi ignem indignationem suam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 2.4  דָּרַ֨ךְ קַשְׁתֹּ֜ו כְּאֹויֵ֗ב נִצָּ֤ב יְמִינֹו֙ כְּצָ֔ר וַֽיַּהֲרֹ֔ג כֹּ֖ל מַחֲמַדֵּי־עָ֑יִן בְּאֹ֨הֶל֙ בַּת־צִיֹּ֔ון שָׁפַ֥ךְ כָּאֵ֖שׁ חֲמָתֹֽו׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.