Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 2.2

Comparateur biblique pour Lamentations 2.2

Lemaistre de Sacy

Lamentations 2.2  ( Beth. ) Le Seigneur a renversé tout ce qu’il y avait de beau dans Jacob, et il n’a rien épargné : il a détruit dans sa fureur les remparts de la fille de Juda ; il les a jetés par terre ; il a profané son royaume et ses princes.

David Martin

Lamentations 2.2  [Beth.] Le Seigneur a abîmé, et n’a point épargné toutes les habitations de Jacob, il a ruiné par sa fureur les forteresses de la fille de Juda, [et] l’a jetée par terre ; il a profané le Royaume et ses principaux.

Ostervald

Lamentations 2.2  Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob ; il a ruiné, dans sa fureur, les forteresses de la ville de Juda ; il les a jetées par terre, il a profané le royaume et ses chefs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 2.2  Le Seigneur a anéanti, sans épargner les magnifiques demeures de Iiâcov ; dans sa fureur, il a démoli les forteresses de la fille de Iehouda ; il les a renversées par terre ; il a profané son royaume et ses princes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 2.2  Le Seigneur a ruiné sans pitié toutes les demeures de Jacob, Il a détruit dans sa fureur les forts de la fille de Juda, les a fait crouler sur le sol, a profané sa royauté et ses princes.

Bible de Lausanne

Lamentations 2.2  Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob ; dans sa fureur, il a renversé, il a couché par terre les remparts de la fille de Juda ; il a profané [sa] royauté et ses chefs.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 2.2  Le Seigneur a englouti, sans épargner, toutes les habitations de Jacob ; il a renversé dans sa fureur les forteresses de la fille de Juda ; il a jeté par terre, il a profané le royaume et ses princes.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 2.2  Le Seigneur a ruiné sans pitié Toutes les demeures de Jacob ; Il a détruit, dans sa fureur, Les remparts de la fille de Juda. Il les a jetés en terre ; Il a profané sa royauté et ses princes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 2.2  Le Seigneur a bouleversé sans pitié toutes les habitations de Jacob il a démoli, dans son indignation, les forteresses de la fille de Juda en les rasant jusqu’au sol ; il a rejeté royauté et dignitaires.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 2.2  Le Seigneur a (tout) renversé, sans rien épargner, (tout) ce qu’il y avait de beau dans Jacob ; il a détruit dans sa fureur les forteresses de la vierge de Juda, et il les a jetées à terre ; il a profané son royaume et ses princes.  Ghimel.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 2.2  Le Seigneur a renversé, sans rien épargner, tout ce qu’il y avait de beau dans Jacob; Il a détruit dans Sa fureur les forteresses de la vierge de Juda, et Il les a jetées à terre; Il a profané Son royaume et Ses princes.

Louis Segond 1910

Lamentations 2.2  Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob ; Il a, dans sa fureur, renversé les forteresses de la fille de Juda, Il les a fait rouler à terre ; Il a profané le royaume et ses chefs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 2.2  Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob ; il a renversé dans sa fureur les forteresses de la fille de Juda ; il les a jetées par terre ; il a profané la royauté et ses pr inces.
GHIMEL.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 2.2  Le Seigneur a détruit sans pitié - tous les champs de Jacob ; Il a renversé dans sa fureur - les forteresses de la fille Juda ; Il a jeté par terre, il a profané - sa royauté et ses princes.

Bible de Jérusalem

Lamentations 2.2  Sans pitié le Seigneur a détruit toutes les demeures de Jacob ; il a renversé, en sa fureur, les forteresses de la fille de Juda ; il a jeté à terre, il a maudit le royaume et ses princes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2.2  Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob ; Il a, dans sa fureur, renversé les forteresses de la fille de Juda, Il les a fait rouler à terre ; Il a profané le royaume et ses chefs.

Bible André Chouraqui

Lamentations 2.2  Adonaï les engloutit ; il ne compatit pas à toutes les oasis de Ia’acob. Dans son emportement, il casse les forteresses de la fille Iehouda, il les fait arriver à terre ; il profane le royaume et ses chefs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 2.2  Yahvé a détruit sans pitié, toutes les demeures de Jacob. Dans sa fureur Il a renversé les forteresses de la fille de Juda. Il a jeté à terre, il a déshonoré son roi et ses princes.

Segond 21

Lamentations 2.2  Le Seigneur a englouti sans pitié tous les domaines de Jacob. Dans sa fureur, il a démoli les forteresses de la fille de Juda, il les a précipitées par terre. Il a profané le royaume et ses chefs.

King James en Français

Lamentations 2.2  Le SEIGNEUR a englouti toutes les habitations de Jacob, et n’a pas eu pitié; il a démoli dans sa colère les forteresses de la fille de Juda; il les a jetées par terre, il a profané le royaume et ses princes.

La Septante

Lamentations 2.2  κατεπόντισεν κύριος οὐ φεισάμενος πάντα τὰ ὡραῖα Ιακωβ καθεῖλεν ἐν θυμῷ αὐτοῦ τὰ ὀχυρώματα τῆς θυγατρὸς Ιουδα ἐκόλλησεν εἰς τὴν γῆν ἐβεβήλωσεν βασιλέα αὐτῆς καὶ ἄρχοντας αὐτῆς.

La Vulgate

Lamentations 2.2  BETH praecipitavit Dominus nec pepercit omnia speciosa Iacob destruxit in furore suo munitiones virginis Iuda deiecit in terram polluit regnum et principes eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 2.2  בִּלַּ֨ע אֲדֹנָ֜י וְלֹ֣א חָמַ֗ל אֵ֚ת כָּל־נְאֹ֣ות יַעֲקֹ֔ב הָרַ֧ס בְּעֶבְרָתֹ֛ו מִבְצְרֵ֥י בַת־יְהוּדָ֖ה הִגִּ֣יעַ לָאָ֑רֶץ חִלֵּ֥ל מַמְלָכָ֖ה וְשָׂרֶֽיהָ׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.