Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 2.15

Comparateur biblique pour Lamentations 2.15

Lemaistre de Sacy

Lamentations 2.15  ( Samech. ) Tous ceux qui passaient par le chemin ont frappé des mains en vous voyant. Ils ont siffle la fille de Jérusalem en branlant la tête, et disant : Est-ce là cette ville d’une beauté si parfaite, qui était la joie de toute la terre ?

David Martin

Lamentations 2.15  [Samech.] Tous les passants ont battu des mains sur toi, ils se sont moqués, et ils ont branlé leur tête contre la fille de Jérusalem, [en disant] : est-ce ici la ville de laquelle on disait : la parfaite en beauté ; la joie de toute la terre ?

Ostervald

Lamentations 2.15  Tous les passants battent des mains à ton sujet ; ils sifflent, ils branlent la tête, contre la fille de Jérusalem. Est-ce là, disent-ils, la ville qu’on appelait la parfaite en beauté, la joie de toute la terre ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 2.15  Tous ceux qui passent par le chemin ont frappé des mains sur toi ; ils ont sifflé, ont secoué la tête sur la fille de Ierouschalaïme, (disant) : Est-ce là cette ville de beauté parfaite, la joie de toute la terre ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 2.15  Tous les passants t’adressent des battements de mains ; ils sifflent et hochent la tête à propos de la fille de Jérusalem : « Est-ce là cette ville qu’on appelait perfection de beauté, délices de toute la terre ? »

Bible de Lausanne

Lamentations 2.15  Tous ceux qui passent par le chemin frappent des mains à ton sujet ; ils sifflent et ils branlent la tête sur la fille de Jérusalem : Est-ce là, [disent-ils], la ville que l’on appelait la Parfaite en beauté, une joie pour toute la terre ?

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 2.15  Tous ceux qui passent par le chemin battent des mains sur toi ; ils sifflent et branlent la tête sur la fille de Jérusalem : Est-ce ici la ville dont on disait : La parfaite en beauté, la joie de toute la terre ?

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 2.15  Tous les passants battent des mains à ta vue ; Ils sifflent, Ils hochent la tête Au sujet de la fille de Jérusalem ; Est-ce là cette ville qu’on appelait la parfaite en beauté, La joie de toute la terre ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 2.15  Tous les passants battent des mains à ton sujet ; ils ricanent, hochent la tête sur la fille de Jérusalem : « Est-ce là [disent-ils] la ville qu’on appelait un centre de beauté, les délices de toute la terre »

Glaire et Vigouroux

Lamentations 2.15  Tous ceux qui passaient par le chemin ont battu des mains sur toi ; ils ont sifflé et branlé la tête sur la fille de Jérusalem : Est-ce là, disaient-ils, cette ville d’une beauté parfaite, la joie de toute la terre ? Phé.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 2.15  Tous ceux qui passaient par le chemin ont battu des mains sur toi; ils ont sifflé et branlé la tête sur la fille de Jérusalem: Est-ce là, disaient-ils, cette ville d’une beauté parfaite, la joie de toute la terre?

Louis Segond 1910

Lamentations 2.15  Tous les passants battent des mains sur toi, Ils sifflent, ils secouent la tête contre la fille de Jérusalem : Est-ce là cette ville qu’on appelait une beauté parfaite, La joie de toute la terre ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 2.15  Ils battent des mains à ton sujet, tous ceux qui passent sur le chemin ; ils sifflent, ils branlent la tête sur la fille de Jérusalem ; « Est-ce là cette ville qu’on appelait la parfaite en beauté la joie de toute la terre ?»
PHÉ.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 2.15  Tous les passants battent des mains - à ta vue ; Ils sifflent, ils branlent la tête sur la fille Jérusalem disant : “Est-ce là cette ville qu’on appelait la plus belle, - la joie de toute la terre ?”

Bible de Jérusalem

Lamentations 2.15  Ils battent des mains à cause de toi, tous les passants sur le chemin ; ils sifflotent et hochent la tête sur la fille de Jérusalem. "Est-ce là la ville qu’on appelait toute belle, la joie de toute la terre ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2.15  Tous les passants battent des mains sur toi, Ils sifflent, ils secouent la tête contre la fille de Jérusalem : Est-ce là cette ville qu’on appelait une beauté parfaite, La joie de toute la terre ?

Bible André Chouraqui

Lamentations 2.15  Ils claquent des paumes contre toi, tous les passants de la route ; ils sifflent, ils meuvent leurs têtes sur la fille Ieroushalaîm. Était-ce la ville dont ils disaient : Totalité de la beauté ! Alacrité de toute la terre !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 2.15  Celui qui passe sur le chemin, quand il te voit frappe dans ses mains; on siffle, on secoue la tête: “Oui, c’est la fille de Jérusalem; n’était-ce pas la ville toute en beauté, la joie de toute la terre?”

Segond 21

Lamentations 2.15  Tous les passants applaudissent en te voyant. Ils sifflent, ils secouent leur tête au sujet de la fille de Jérusalem : « Est-ce bien la ville que l’on présentait comme une beauté parfaite, la joie de toute la terre ? »

King James en Français

Lamentations 2.15  Tous les passants battent des mains à ton sujet; ils sifflent, et branlent la tête sur la fille de Jérusalem, disant: Est-ce la ville qu’on appelait La parfaite en beauté, La joie de toute la terre?

La Septante

Lamentations 2.15  ἐκρότησαν ἐπὶ σὲ χεῖρας πάντες οἱ παραπορευόμενοι ὁδόν ἐσύρισαν καὶ ἐκίνησαν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν ἐπὶ τὴν θυγατέρα Ιερουσαλημ ἦ αὕτη ἡ πόλις ἣν ἐροῦσιν στέφανος δόξης εὐφροσύνη πάσης τῆς γῆς.

La Vulgate

Lamentations 2.15  SAMECH plauserunt super te manibus omnes transeuntes per viam sibilaverunt et moverunt caput suum super filiam Hierusalem haecine est urbs dicentes perfecti decoris gaudium universae terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 2.15  סָֽפְק֨וּ עָלַ֤יִךְ כַּפַּ֨יִם֙ כָּל־עֹ֣בְרֵי דֶ֔רֶךְ שָֽׁרְקוּ֙ וַיָּנִ֣עוּ רֹאשָׁ֔ם עַל־בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָ֑ם הֲזֹ֣את הָעִ֗יר שֶׁיֹּֽאמְרוּ֙ כְּלִ֣ילַת יֹ֔פִי מָשֹׂ֖ושׂ לְכָל־הָאָֽרֶץ׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.