Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 1.6

Comparateur biblique pour Lamentations 1.6

Lemaistre de Sacy

Lamentations 1.6  ( Vav. ) Tout ce que la fille de Sion avait de beau lui a été enlevé : ses princes sont devenus comme des béliers qui ne trouvent point de pâturage, et ils sont allés tout faibles et languissants devant l’ennemi qui les poursuivait.

David Martin

Lamentations 1.6  [Vau.] Et tout l’honneur de la fille de Sion s’est retiré d’elle ; ses principaux sont devenus semblables à des cerfs qui ne trouvent point de pâture, et ils ont marché destitués de force, devant celui qui [les] poursuivait.

Ostervald

Lamentations 1.6  Et la fille de Sion a perdu toute sa splendeur ; ses chefs sont devenus comme des cerfs qui ne trouvent point de pâture, et ils s’en vont, privés de force, devant celui qui les chasse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 1.6  Toute la magnificence de la fille de Tsion s’est éloignée d’elle ; ses princes sont devenus comme des cerfs sans pâturage, et ils ont marché sans force devant le persécuteur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 1.6  et la fille de Sion a perdu toute sa splendeur ; ses princes sont comme des cerfs qui ne trouvent point de pâture, et ils marchent débiles devant celui qui les chasse.

Bible de Lausanne

Lamentations 1.6  Et de la fille de Sion est sorti tout son éclat : ses chefs sont comme des cerfs qui ne trouvent pas de pâture, et qui s’en vont, privés de force, devant celui qui les poursuit.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 1.6  Et toute la magnificence de la fille de Sion s’est retirée d’elle. Ses princes sont comme des cerfs qui ne trouvent pas de pâture, et ils s’en sont allés sans force devant celui qui les poursuit.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 1.6  Toute la gloire de la fille de Sion S’est éloignée d’elle ; Ses princes sont comme des cerfs Qui n’ont pas trouvé de pâture
Et s’en vont sans force Devant celui qui les poursuit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 1.6  La fille de Sion a vu partir toute sa splendeur ; ses princes, tels des cerfs qui ne trouvent pas de pâturage, s’avancent à bout de forces devant qui les pourchasse.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 1.6  La fille de Sion a perdu toute sa beauté : ses princes sont devenus comme des béliers qui ne trouvent point de pâturages, et ils sont allés sans force devant celui qui les poursuivait. Zaïn.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 1.6  La fille de Sion a perdu toute sa beauté: ses princes sont devenus comme des béliers qui ne trouvent point de pâturages, et ils sont allés sans force devant celui qui les poursuivait.

Louis Segond 1910

Lamentations 1.6  La fille de Sion a perdu toute sa gloire ; Ses chefs sont comme des cerfs Qui ne trouvent point de pâture, Et qui fuient sans force devant celui qui les chasse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 1.6  Et la fille de Sion a perdu toute sa gloire ; ses princes sont comme des cerfs qui ne trouvent pas de pâture, et qui s’en vont sans force devant celui qui les poursuit.
ZAÏN.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 1.6  Toute la gloire de la fille de Sion - s’est éloignée d’elle ; Ses princes sont devenus comme des béliers - qui ne trouvent pas de pâture ; Ils s’en vont sans force - devant celui qui les poursuit.

Bible de Jérusalem

Lamentations 1.6  De la fille de Sion s’est retirée toute sa splendeur. Ses princes étaient comme des cerfs qui ne trouvent point de pâture ; ils cheminaient sans force devant qui les chassait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1.6  La fille de Sion a perdu toute sa gloire ; Ses chefs sont comme des cerfs Qui ne trouvent point de pâture, Et qui fuient sans force devant celui qui les chasse.

Bible André Chouraqui

Lamentations 1.6  Tout son éclat sort de la fille Siôn ; ses chefs sont comme des cerfs qui n’ont pas trouvé de pâturage ; ils vont sans force, face au persécuteur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 1.6  Ils ont pris à la fille de Sion tout ce qui faisait sa gloire. Ses chefs étaient comme des cerfs qui ne trouvent plus de pâture; ils marchaient sans forces devant ceux qui les faisaient aller.

Segond 21

Lamentations 1.6  La fille de Sion a perdu toute sa splendeur. Ses chefs sont pareils à des cerfs qui n’ont rien trouvé à brouter et qui fuient, sans force, devant celui qui les pourchasse.

King James en Français

Lamentations 1.6  Et toute la magnificence de la fille de Sion s’est départie d’elle; ses princes sont devenus comme des cerfs qui ne trouvent aucun pâturage, et ils s’en vont, sans force devant celui qui les poursuit.

La Septante

Lamentations 1.6  καὶ ἐξῆλθεν ἐκ θυγατρὸς Σιων πᾶσα ἡ εὐπρέπεια αὐτῆς ἐγένοντο οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ὡς κριοὶ οὐχ εὑρίσκοντες νομὴν καὶ ἐπορεύοντο ἐν οὐκ ἰσχύι κατὰ πρόσωπον διώκοντος.

La Vulgate

Lamentations 1.6  VAV et egressus est a filia Sion omnis decor eius facti sunt principes eius velut arietes non invenientes pascuam et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 1.6  וַיֵּצֵ֥א מִבַּת־צִיֹּ֖ון כָּל־הֲדָרָ֑הּ הָי֣וּ שָׂרֶ֗יהָ כְּאַיָּלִים֙ לֹא־מָצְא֣וּ מִרְעֶ֔ה וַיֵּלְכ֥וּ בְלֹא־כֹ֖חַ לִפְנֵ֥י רֹודֵֽף׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.