Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 1.22

Comparateur biblique pour Lamentations 1.22

Lemaistre de Sacy

Lamentations 1.22  ( Thau. ) Que tout le mal qu’ils ont commis se présente devant vous : traitez-les comme une vigne qu’on vendange, comme vous m’avez traitée à cause de toutes mes iniquités : car mes soupirs se redoublent sans cesse, et mon cœur est accablé de douleur.

David Martin

Lamentations 1.22  [Thau.] Que toute leur malice vienne en ta présence, et fais-leur comme tu m’as fait à cause de tous mes péchés ; car mes sanglots sont en grand nombre, et mon cœur est languissant.

Ostervald

Lamentations 1.22  Que toute leur malice vienne devant toi, et traite-les comme tu m’as traitée, à cause de toutes mes transgressions ; car mes gémissements sont en grand nombre, et mon cœur est languissant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 1.22  Que toute leur malice vienne devant toi, et fais-leur comme tu m’as fait à cause de tous mes crimes ; car mes gémissements sont nombreux et mon cœur est souffrant.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 1.22  Que toute leur méchanceté comparaisse devant toi ! et traite-les comme tu m’as traitée pour tous mes forfaits ! Car je pousse beaucoup de soupirs, et mon cœur est dans la langueur. »

Bible de Lausanne

Lamentations 1.22  Que toute leur malice vienne devant toi, et traite-les comme tu m’as traitée à cause de toutes mes rébellions ; car mes gémissements sont grands, et mon cœur est languissant.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 1.22  Que toute leur iniquité vienne devant toi, et fais-leur comme tu m’as fait à cause de toutes mes transgressions ; car mes gémissements sont nombreux, et mon cœur est languissant.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 1.22  Que toute leur méchanceté Vienne devant toi,
Et traite-les comme tu m’as traitée à cause de tous mes forfaits ; Car mes soupirs sont nombreux,
Et mon cœur est malade !

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 1.22  Que toute leur méchanceté apparaisse devant toi ! Traite-les comme tu m’as traitée à cause de tous mes péchés ! Car violents sont mes gémissements, et mon cœur est endolori.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 1.22  Que toute leur méchanceté se présente devant vous ; vendangez-les comme vous m’avez vendangée à cause de toutes mes iniquités, car mes gémissements sont nombreux, et mon cœur est triste.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 1.22  Que toute leur méchanceté se présente devant Vous; vendangez-les comme Vous m’avez vendangée à cause de toutes mes iniquités, car mes gémissements sont nombreux, et mon coeur est triste.

Louis Segond 1910

Lamentations 1.22  Que toute leur méchanceté vienne devant toi, Et traite-les comme tu m’as traitée, À cause de toutes mes transgressions ! Car mes soupirs sont nombreux, et mon cœur est souffrant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 1.22  « Que toute leur méchanceté soit présente devant toi, pour que tu les traites comme tu m’as traitée moi-même, à cause de toutes mes offenses ! Car mes gémissements sont nombreux, et mon cœur est malade !?»

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 1.22  Que toute leur méchanceté - soit devant tes yeux ! Traite-les comme tu m’as traitée - à cause de tous mes péchés ! Car mes soupirs sont nombreux, - et mon cœur est malade.

Bible de Jérusalem

Lamentations 1.22  Que toute leur méchanceté te soit présente et traite-les comme tu m’as traitée pour tous mes crimes ! Car nombreux sont mes gémissements, et mon cœur est malade."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1.22  Que toute leur méchanceté vienne devant toi, Et traite-les comme tu m’as traitée, À cause de toutes mes transgressions ! Car mes soupirs sont nombreux, et mon cœur est souffrant.

Bible André Chouraqui

Lamentations 1.22  Que tous leur maléfice vienne en face de toi ! Agis avec eux comme tu as agi envers moi pour toutes mes carences. Oui, mes gémissements sont multiples, et mon cœur est dolent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 1.22  Leurs actes viendront devant toi, tous leurs crimes, tu les traiteras comme tu m’as traitée moi-même à cause de tous mes péchés. Je multiplie mes plaintes, mon cœur s’en trouve mal.

Segond 21

Lamentations 1.22  Que toute leur méchanceté vienne devant toi ! Traite-les comme tu m’as traitée à cause de toutes mes transgressions, car mes soupirs sont nombreux et mon cœur est souffrant ! »

King James en Français

Lamentations 1.22  Que toute leur malice vienne devant toi, et fais-leur comme tu m’as fait à cause de toutes mes transgressions; car mes soupires sont nombreux, et mon cœur est défaillant.

La Septante

Lamentations 1.22  εἰσέλθοι πᾶσα ἡ κακία αὐτῶν κατὰ πρόσωπόν σου καὶ ἐπιφύλλισον αὐτοῖς ὃν τρόπον ἐποίησαν ἐπιφυλλίδα περὶ πάντων τῶν ἁμαρτημάτων μου ὅτι πολλοὶ οἱ στεναγμοί μου καὶ ἡ καρδία μου λυπεῖται.

La Vulgate

Lamentations 1.22  THAU ingrediatur omne malum eorum coram te et devindemia eos sicut vindemiasti me propter omnes iniquitates meas multi enim gemitus mei et cor meum maerens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 1.22  תָּבֹ֨א כָל־רָעָתָ֤ם לְפָנֶ֨יךָ֙ וְעֹולֵ֣ל לָ֔מֹו כַּאֲשֶׁ֥ר עֹולַ֛לְתָּ לִ֖י עַ֣ל כָּל־פְּשָׁעָ֑י כִּֽי־רַבֹּ֥ות אַנְחֹתַ֖י וְלִבִּ֥י דַוָּֽי׃ פ

SBL Greek New Testament

Lamentations 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.