Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 1.21

Comparateur biblique pour Lamentations 1.21

Lemaistre de Sacy

Lamentations 1.21  ( Shin. ) Ils ont su que je suis dans les gémissements, et il n’y a personne qui me console : tous mes ennemis ont appris mon malheur, et ils se réjouissent de ce que vous m’avez réduite en cet état : mais quand le jour sera arrivé auquel vous devez me consoler, ils deviendront semblables à moi.

David Martin

Lamentations 1.21  [Scin.] On m’a ouïe sangloter, [et] je n’ai personne qui me console ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, et s’en sont réjouis, parce que tu l’as fait ; tu amèneras le jour que tu as assigné, et ils seront dans mon état.

Ostervald

Lamentations 1.21  Ils m’entendent gémir ; et personne ne me console. Tous mes ennemis ont appris mon malheur ; ils se réjouissent de ce que tu l’as fait. Tu feras venir le jour que tu as annoncé, et ils seront semblables à moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 1.21  Ils ont entendu que je suis gémissante ; nul pour me consoler ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, ils se sont réjouis, parce que c’est toi qui l’as fait ; tu amèneras le jour que tu as fixé, et ils seront comme moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 1.21  Ils m’entendent gémir, et aucun ne me console ; tous mes ennemis entendent parler de mes maux ; ils se réjouissent, parce que Tu as agi. [Mais] tu amènes le jour que tu as annoncé, et ils me seront assimilés.

Bible de Lausanne

Lamentations 1.21  Ils m’entendent gémir,... personne qui me console ! Tous mes ennemis entendent mon malheur ; ils se réjouissent de ce que tu l’as fait. Tu feras venir le jour que tu as annoncé : alors ils seront comme moi.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 1.21  Ils m’ont entendue gémir : il n’y a personne qui me console ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, ils se sont réjouis de ce que toi tu l’as fait. Tu feras venir le jour que tu as appelé, et ils seront comme moi.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 1.21  On m’entend gémir… Personne qui me console ! Tous mes ennemis, apprenant mon malheur, Se réjouissent de ce que tu as agi. Tu as fait venir le jour que tu avais annoncé… Ils deviendront tels que moi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 1.21  On entend que je gémis : nul ne songe à me consoler ; tous mes ennemis, en apprenant mon malheur, sont dans la joie, parce que toi, tu en es l’auteur. Puisses-tu amener le jour que tu as annoncé, pour qu’ils soient comme moi !

Glaire et Vigouroux

Lamentations 1.21  Ils ont appris que je gémis, et qu’il n’y a personne qui me console ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, et ils se sont réjouis de ce que c’est vous qui l’avez causé ; vous amènerez le jour de la (ma) consolation, et ils deviendront semblables à moi. Thau.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 1.21  , Ils ont appris que je gémis, et qu’il n’y a personne qui me console; tous mes ennemis ont appris mon malheur, et ils se sont réjouis de ce que c’est Vous qui l’avez causé; Vous amènerez le jour de la consolation, et ils deviendront semblables à moi.

Louis Segond 1910

Lamentations 1.21  On a entendu mes soupirs, et personne ne m’a consolée ; Tous mes ennemis ont appris mon malheur, Ils se sont réjouis de ce que tu l’as causé ; Tu amèneras, tu publieras le jour où ils seront comme moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 1.21  « On entend mes gémissements ; personne qui me console ! Tous mes ennemis, en apprenant mon malheur, se réjouissent de ce que tu as agi. Tu feras venir le jour que tu as annoncé, et ils deviendront tels que moi !
THAV.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 1.21  Ils entendent mes gémissements ; - personne ne me console. Tous mes ennemis, apprenant mon malheur, - se réjouissent de ce que tu as agi, De ce que tu as amené le jour que tu avais annoncé. - Qu’ils deviennent tels que moi !

Bible de Jérusalem

Lamentations 1.21  Entends-moi qui gémis : pas un qui me console ! Tous mes ennemis ont appris mon mal, ils se réjouissent de ce que tu as fait. Fais venir le Jour que tu avais proclamé, pour qu’ils soient comme moi !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1.21  On a entendu mes soupirs, et personne ne m’a consolée ; Tous mes ennemis ont appris mon malheur, Ils se sont réjouis de ce que tu l’as causé ; Tu amèneras, tu publieras le jour où ils seront comme moi.

Bible André Chouraqui

Lamentations 1.21  Entendez, oui, je gémis, moi ! Pour moi, pas de consolateur. Tous mes ennemis entendent mon malheur et exultent. Oui, toi, tu l’as fait, tu as fait venir le jour que tu avais crié. Qu’ils soient comme moi !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 1.21  “Ils ont entendu mes cris, mais personne ne me console. Mes ennemis ont su mon désastre, tous riaient, te voyant agir: hâte le jour que tu as dit où ils seront tels que je suis!

Segond 21

Lamentations 1.21  On a entendu mes gémissements et personne ne m’a consolée. Tous mes ennemis ont appris mon malheur, et ils se sont réjouis de ce que tu en étais l’auteur. Tu as fait venir le jour que tu avais annoncé. Qu’ils deviennent eux aussi pareils à moi !

King James en Français

Lamentations 1.21  Ils ont entendu que je soupirais; il n’y a personne pour me consoler: tous mes ennemis ont appris mon ennui; ils se réjouissent de ce que tu l’as fait; tu feras venir le jour que tu as appelé, et ils seront semblables à moi.

La Septante

Lamentations 1.21  ἀκούσατε δὴ ὅτι στενάζω ἐγώ οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλῶν με πάντες οἱ ἐχθροί μου ἤκουσαν τὰ κακά μου καὶ ἐχάρησαν ὅτι σὺ ἐποίησας ἐπήγαγες ἡμέραν ἐκάλεσας καιρόν καὶ ἐγένοντο ὅμοιοι ἐμοί.

La Vulgate

Lamentations 1.21  SEN audierunt quia ingemesco ego et non est qui consoletur me omnes inimici mei audierunt malum meum laetati sunt quoniam tu fecisti adduxisti diem consolationis et fient similes mei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 1.21  שָׁמְע֞וּ כִּ֧י נֶאֱנָחָ֣ה אָ֗נִי אֵ֤ין מְנַחֵם֙ לִ֔י כָּל־אֹ֨יְבַ֜י שָׁמְע֤וּ רָֽעָתִי֙ שָׂ֔שׂוּ כִּ֥י אַתָּ֖ה עָשִׂ֑יתָ הֵבֵ֥אתָ יֹום־קָרָ֖אתָ וְיִֽהְי֥וּ כָמֹֽונִי׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.