Accueil / Comparateur de Bible / Lamentations 1.19
Comparateur biblique pour Lamentations 1.19
Lemaistre de Sacy
Lamentations 1.19 ( Coph. ) J’ai appelé mes amis, et ils ont trompé mon espérance : mes prêtres et mes vieillards ont été consumes dans la ville lorsqu’ils voulaient chercher quelque nourriture pour soutenir leur vie.
David Martin
Lamentations 1.19 [Koph.] J’ai appelé mes amis, mais ils m’ont trompée. Mes Sacrificateurs, et mes Anciens sont morts dans la ville ; car ils ont cherché à manger pour eux, afin de se faire revenir le cœur.
Ostervald
Lamentations 1.19 J’ai appelé mes amis, mais ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, lorsqu’ils cherchaient de la nourriture pour ranimer leur vie.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lamentations 1.19Appellerai-je mes amis ? Ce sont eux qui m’ont trompée ; mes cohenime et mes anciens, ils périssent dans la ville, car ils ont demandé la nourriture pour eux, afin de ranimer leur vie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lamentations 1.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lamentations 1.19J’implorai mes amis, ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes Anciens expirent dans la ville ; car en vain ils ont cherché un aliment pour ranimer leur vie.
Bible de Lausanne
Lamentations 1.19J’ai appelé mes amants ; ils m’ont trahie. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, pendant qu’ils se cherchaient de la nourriture pour ranimer leur vie.
Nouveau Testament Oltramare
Lamentations 1.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lamentations 1.19 J’ai appelé mes amants : ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu’ils se sont cherché de la nourriture afin de restaurer leur âme.
Nouveau Testament Stapfer
Lamentations 1.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lamentations 1.19 J’ai appelé mes amants, Ils m’ont trompée ; Mes sacrificateurs et mes anciens Ont péri dans la ville En cherchant de la nourriture Pour ranimer leur vie.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lamentations 1.19 J’ai appelé ceux qui m’aimaient : ce sont eux qui m’ont leurrée ! Mes prêtres et mes vieillards ont expiré dans la ville, car [vainement] ils demandaient de la nourriture pour ranimer leur vie.
Glaire et Vigouroux
Lamentations 1.19J’ai appelé mes amis, et ils m’ont trompée ; mes prêtres et mes vieillards ont péri dans la ville, lorsqu’ils cherchaient de la nourriture pour soutenir (ranimer) leur vie (âme). Res.
Bible Louis Claude Fillion
Lamentations 1.19J’ai appelé mes amis, et ils m’ont trompée; mes prêtres et mes vieillards ont péri dans la ville, lorsqu’ils cherchaient de la nourriture pour soutenir leur vie.
Louis Segond 1910
Lamentations 1.19 J’ai appelé mes amis, et ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville : Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lamentations 1.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lamentations 1.19 J’ai appelé mes amants, ils m’ont trompée ; mes prêtres et mes anciens ont péri dans la ville, en cherchant de la nourriture, pour ranimer leur vie. RESCH.
Bible Pirot-Clamer
Lamentations 1.19J’ai appelé mes amants, - mais ils me sont devenus infidèles. Mes prêtres et mes anciens - ont péri dans la ville En cherchant de la nourriture - pour ranimer leur vie,
Bible de Jérusalem
Lamentations 1.19J’ai fait appel à mes amants : ils m’ont trahie. Mes prêtres et mes anciens expiaient dans la ville, cherchant une nourriture qui leur rendît la vie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lamentations 1.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 1.19 J’ai appelé mes amis, et ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville : Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie.
Bible André Chouraqui
Lamentations 1.19Je crie vers mes amants, ils m’ont dupée. Mes desservants, mes anciens, agonisent dans la ville. Oui, ils demandent pour eux-mêmes de la nourriture, pour ranimer leur être.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lamentations 1.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lamentations 1.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lamentations 1.19J’ai fait appel à mes amants, mais ils m’ont trompée. Mes prêtres et mes anciens rendaient l’âme dans la ville, ils cherchaient pour survivre et ne trouvaient rien à manger.
Segond 21
Lamentations 1.19 j’ai appelé mes amis et ils m’ont trompée ; mes prêtres et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu’ils cherchaient de la nourriture pour retrouver des forces.
King James en Français
Lamentations 1.19 J’ai appelé mes amants, mais ils m’ont trompée: mes prêtres et mes anciens ont rendu l’esprit dans la ville, tandis qu’ils cherchaient leur nourriture pour restaurer leur âme.
Lamentations 1.19COPH vocavi amicos meos et ipsi deceperunt me sacerdotes mei et senes mei in urbe consumpti sunt quia quaesierunt cibum sibi ut refocilarent animam suam