Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 1.19

Comparateur biblique pour Lamentations 1.19

Lemaistre de Sacy

Lamentations 1.19  ( Coph. ) J’ai appelé mes amis, et ils ont trompé mon espérance : mes prêtres et mes vieillards ont été consumes dans la ville lorsqu’ils voulaient chercher quelque nourriture pour soutenir leur vie.

David Martin

Lamentations 1.19  [Koph.] J’ai appelé mes amis, mais ils m’ont trompée. Mes Sacrificateurs, et mes Anciens sont morts dans la ville ; car ils ont cherché à manger pour eux, afin de se faire revenir le cœur.

Ostervald

Lamentations 1.19  J’ai appelé mes amis, mais ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, lorsqu’ils cherchaient de la nourriture pour ranimer leur vie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 1.19  Appellerai-je mes amis ? Ce sont eux qui m’ont trompée ; mes cohenime et mes anciens, ils périssent dans la ville, car ils ont demandé la nourriture pour eux, afin de ranimer leur vie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 1.19  J’implorai mes amis, ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes Anciens expirent dans la ville ; car en vain ils ont cherché un aliment pour ranimer leur vie.

Bible de Lausanne

Lamentations 1.19  J’ai appelé mes amants ; ils m’ont trahie. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, pendant qu’ils se cherchaient de la nourriture pour ranimer leur vie.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 1.19  J’ai appelé mes amants : ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu’ils se sont cherché de la nourriture afin de restaurer leur âme.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 1.19  J’ai appelé mes amants, Ils m’ont trompée ; Mes sacrificateurs et mes anciens Ont péri dans la ville En cherchant de la nourriture Pour ranimer leur vie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 1.19  J’ai appelé ceux qui m’aimaient : ce sont eux qui m’ont leurrée ! Mes prêtres et mes vieillards ont expiré dans la ville, car [vainement] ils demandaient de la nourriture pour ranimer leur vie.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 1.19  J’ai appelé mes amis, et ils m’ont trompée ; mes prêtres et mes vieillards ont péri dans la ville, lorsqu’ils cherchaient de la nourriture pour soutenir (ranimer) leur vie (âme). Res.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 1.19  J’ai appelé mes amis, et ils m’ont trompée; mes prêtres et mes vieillards ont péri dans la ville, lorsqu’ils cherchaient de la nourriture pour soutenir leur vie.

Louis Segond 1910

Lamentations 1.19  J’ai appelé mes amis, et ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville : Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 1.19  J’ai appelé mes amants, ils m’ont trompée ; mes prêtres et mes anciens ont péri dans la ville, en cherchant de la nourriture, pour ranimer leur vie.
RESCH.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 1.19  J’ai appelé mes amants, - mais ils me sont devenus infidèles. Mes prêtres et mes anciens - ont péri dans la ville En cherchant de la nourriture - pour ranimer leur vie,

Bible de Jérusalem

Lamentations 1.19  J’ai fait appel à mes amants : ils m’ont trahie. Mes prêtres et mes anciens expiaient dans la ville, cherchant une nourriture qui leur rendît la vie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1.19  J’ai appelé mes amis, et ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville : Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie.

Bible André Chouraqui

Lamentations 1.19  Je crie vers mes amants, ils m’ont dupée. Mes desservants, mes anciens, agonisent dans la ville. Oui, ils demandent pour eux-mêmes de la nourriture, pour ranimer leur être.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 1.19  J’ai fait appel à mes amants, mais ils m’ont trompée. Mes prêtres et mes anciens rendaient l’âme dans la ville, ils cherchaient pour survivre et ne trouvaient rien à manger.

Segond 21

Lamentations 1.19  j’ai appelé mes amis et ils m’ont trompée ; mes prêtres et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu’ils cherchaient de la nourriture pour retrouver des forces.

King James en Français

Lamentations 1.19  J’ai appelé mes amants, mais ils m’ont trompée: mes prêtres et mes anciens ont rendu l’esprit dans la ville, tandis qu’ils cherchaient leur nourriture pour restaurer leur âme.

La Septante

Lamentations 1.19  ἐκάλεσα τοὺς ἐραστάς μου αὐτοὶ δὲ παρελογίσαντό με οἱ ἱερεῖς μου καὶ οἱ πρεσβύτεροί μου ἐν τῇ πόλει ἐξέλιπον ὅτι ἐζήτησαν βρῶσιν αὐτοῖς ἵνα ἐπιστρέψωσιν ψυχὰς αὐτῶν καὶ οὐχ εὗρον.

La Vulgate

Lamentations 1.19  COPH vocavi amicos meos et ipsi deceperunt me sacerdotes mei et senes mei in urbe consumpti sunt quia quaesierunt cibum sibi ut refocilarent animam suam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 1.19  קָרָ֤אתִי לַֽמְאַהֲבַי֙ הֵ֣מָּה רִמּ֔וּנִי כֹּהֲנַ֥י וּזְקֵנַ֖י בָּעִ֣יר גָּוָ֑עוּ כִּֽי־בִקְשׁ֥וּ אֹ֨כֶל֙ לָ֔מֹו וְיָשִׁ֖יבוּ אֶת־נַפְשָֽׁם׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.