Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 1.16

Comparateur biblique pour Lamentations 1.16

Lemaistre de Sacy

Lamentations 1.16  ( Aïn. ) C’est pour cela que je fonds en pleurs, et que mes yeux répandent des ruisseaux de larmes; parce que celui qui devait me consoler en me redonnant la vie, s’est retiré loin de moi : mes enfants sont perdus, parce que l’ennemi est devenu le plus fort.

David Martin

Lamentations 1.16  [Hajin.] À cause de ces choses je pleure, [et] mon œil, mon œil se fond en eau ; car le consolateur qui me faisait revenir le cœur est loin de moi ; mes enfants sont désolés, parce que l’ennemi a été le plus fort.

Ostervald

Lamentations 1.16  C’est pour cela que je pleure, et que mon œil, mon œil se fond en eau ; car le consolateur qui ranimait mon âme s’est éloigné de moi ; mes enfants sont dans la désolation, parce que l’ennemi a été le plus fort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 1.16  C’est sur cela que je pleure ; mes yeux fondent en larmes, car il s’est éloigné de moi, le consolateur qui pourrait ranimer ma vie ; mes fils sont consternés, car l’ennemi a triomphé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 1.16  C’est sur cela que je pleure, que mes yeux, mes yeux fondent en larmes ; car ils sont loin de moi ceux qui me consoleraient, me rappelleraient à la vie ; mes fils sont exterminés, car l’ennemi l’emporte. »

Bible de Lausanne

Lamentations 1.16  C’est pour ces choses que je pleure, que mon œil, mon œil se fond en eau ; car il est loin de moi, le consolateur qui restaurerait mon âme{Ou qui ranimerait ma vie.} Mes fils sont désolés, car l’ennemi a prévalu.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 1.16  À cause de ces choses je pleure ; mon œil, mon œil se fond en eau ; car il est loin de moi, le consolateur qui restaurerait mon âme. Mes fils sont péris, car l’ennemi a été le plus fort.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 1.16  C’est pour cela que je pleure ; Mon œil, mon œil fond en larmes ; Car il n’y a près de moi personne qui me console, Qui me rende la vie ; Mes fils sont dans la désolation, Car l’ennemi l’emporte !

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 1.16  Voilà pourquoi je pleure ; mes yeux, mes yeux ruissellent de larmes ; car autour de moi il n’est personne pour me consoler, pour relever mon courage. Mes fils sont dans la désolation, car l’ennemi l’a emporté.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 1.16  C’est pour cela que je pleure et que mes yeux fondent en larmes, car le consolateur, qui devait me rendre la vie (me faire revenir mon âme), a été éloigné de moi. Mes enfants ont été détruits (fils sont perdus), parce que l’ennemi est devenu le plus fort.  Phé.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 1.16  C’est pour cela que je pleure et que mes yeux fondent en larmes, car le consolateur, qui devait me rendre la vie, a été éloigné de moi. Mes enfants ont été détruits, parce que l’ennemi est devenu le plus fort.

Louis Segond 1910

Lamentations 1.16  C’est pour cela que je pleure, que mes yeux fondent en larmes ; Car il s’est éloigné de moi, celui qui me consolerait, Qui ranimerait ma vie. Mes fils sont dans la désolation, parce que l’ennemi a triomphé. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 1.16  « C’est pour cela que je pleure, que mon œil, mon œil se fond en larmes ; car il n’y a près de moi personne qui me console, qui me rende la vie ; mes fils sont dans la désolation, car l’ennemi l’emporte.?»
PHÉ.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 1.16  C’est pour cela que je pleure, - mon œil se fond en larmes. Car il n’y a près de moi personne qui me console, - qui me rende la vie. Mes enfants sont dans la désolation, - parce que l’ennemi l’emporte.

Bible de Jérusalem

Lamentations 1.16  C’est pour cela que je pleure ; mes yeux fondent en larmes, car il est loin de moi, le consolateur qui me rendrait la vie. Mes fils sont bouleversés, car l’ennemi est trop fort."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1.16  C’est pour cela que je pleure, que mes yeux fondent en larmes ; Car il s’est éloigné de moi, celui qui me consolerait, Qui ranimerait ma vie. Mes fils sont dans la désolation, parce que l’ennemi a triomphé. 17 Sion a étendu les mains, Et personne ne l’a consolée ; L’Éternel a envoyé contre Jacob les ennemis d’alentour ; Jérusalem a été un objet d’horreur au milieu d’eux. 18 L’Éternel est juste, Car j’ai été rebelle à ses ordres. Ecoutez, vous tous, peuples, et voyez ma douleur ! Mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité.

Bible André Chouraqui

Lamentations 1.16  Sur ceux-là, moi, je pleure ; mon œil, mon œil répand de l’eau : oui, il éloigne de moi le consolateur, le ranimateur de mon être. Mes fils sont désolés : oui, l’ennemi triomphe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 1.16  Et voilà pourquoi je pleure, pourquoi mes yeux fondent en larmes, car personne n’est là qui me console et réconforte mon âme. Mes enfants sont consternés pendant que l’ennemi triomphe.

Segond 21

Lamentations 1.16  C’est pour cela que je pleure. Mes yeux fondent en larmes car il s’est éloigné de moi, celui qui pourrait me consoler, celui qui aurait pu me redonner des forces. Mes fils sont désespérés car l’ennemi est puissant. »

King James en Français

Lamentations 1.16  À cause de ces choses je pleure; mon œil, mon œil se fond en eau; parce que le consolateur qui restaurerait mon âme est loin de moi; mes enfants sont dans la désolation, parce que l’ennemi a prévalu.

La Septante

Lamentations 1.16  ὁ ὀφθαλμός μου κατήγαγεν ὕδωρ ὅτι ἐμακρύνθη ἀπ’ ἐμοῦ ὁ παρακαλῶν με ὁ ἐπιστρέφων ψυχήν μου ἐγένοντο οἱ υἱοί μου ἠφανισμένοι ὅτι ἐκραταιώθη ὁ ἐχθρός.

La Vulgate

Lamentations 1.16  AIN idcirco ego plorans et oculus meus deducens aquam quia longe factus est a me consolator convertens animam meam facti sunt filii mei perditi quoniam invaluit inimicus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 1.16  עַל־אֵ֣לֶּה׀ אֲנִ֣י בֹוכִיָּ֗ה עֵינִ֤י׀ עֵינִי֙ יֹ֣רְדָה מַּ֔יִם כִּֽי־רָחַ֥ק מִמֶּ֛נִּי מְנַחֵ֖ם מֵשִׁ֣יב נַפְשִׁ֑י הָי֤וּ בָנַי֙ שֹֽׁומֵמִ֔ים כִּ֥י גָבַ֖ר אֹויֵֽב׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.