Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 1.13

Comparateur biblique pour Lamentations 1.13

Lemaistre de Sacy

Lamentations 1.13  ( Mem. ) Il a envoyé d’en haut un feu dans mes os, et il m’a châtiée : il a tendu un rets à mes pieds, et il m’a fait tomber en arrière : il m’a rendue toute désolée et tout épuisée de tristesse pendant tout le jour.

David Martin

Lamentations 1.13  [Mem.] Il a envoyé d’en haut le feu dans mes os, lequel les a tous gagnés ; il a tendu un rets à mes pieds, et m’a fait aller en arrière ; il m’a rendue désolée [et] languissante pendant tout le jour.

Ostervald

Lamentations 1.13  D’en haut, il a envoyé dans mes os un feu qui s’en est rendu maître ; il a tendu un filet sous mes pieds, et m’a fait tomber en arrière. Il m’a mise dans la désolation, dans une langueur de tous les jours.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 1.13  Du ciel il a lancé dans mes os le feu qui y ravage. Il a tendu un filet à mes pieds ; il m’a fait tomber en arrière, m’a livrée à la désolation ; tout le jour (je suis) souffrante.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 1.13  D’en haut Il a envoyé un feu dans mes os, et il s’en est rendu maître ; Il a tendu un filet devant mes pieds, m’a fait tomber à la renverse ; Il m’a réduite à la solitude, à une langueur de tous les jours.

Bible de Lausanne

Lamentations 1.13  Du lieu haut il a envoyé dans mes os un feu qui s’en est rendu maître. Il a étendu pour mes pieds un filet ; il m’a fait retourner en arrière ; Il m’a mise dans la désolation, dans une langueur de tous les jours.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 1.13  D’en haut il a envoyé dans mes os un feu qui les a maîtrisés ; il a tendu un filet pour mes pieds, il m’a fait retourner en arrière ; il m’a mise dans la désolation, dans la langueur, tout le jour.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 1.13  D’en haut il a lancé dans mes os Un feu qui les dévore ; Il a étendu un filet devant mes pieds, Il m’a fait reculer ; Il m’a rendue désolée, Languissante tout le jour.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 1.13  Des hauteurs il a lancé dans mes membres un feu qui les ravage ; il a tendu un filet sous mes pas ; il m’a ramenée violemment en arrière ; il a fait de moi une ruine, un être souffrant sans trêve.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 1.13  D’en haut il a envoyé un feu dans mes os, et il m’a châtiée ; il a tendu un filet sous mes pieds, il m’a fait tomber en arrière ; il m’a rendue désolée, accablée de tristesse tout le jour. Nun.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 1.13  D’en haut Il a envoyé un feu dans mes os, et Il m’a châtiée; Il a tendu un filet sous mes pieds, Il m’a fait tomber en arrière; Il m’a rendue désolée, accablée de tristesse tout le jour.

Louis Segond 1910

Lamentations 1.13  D’en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore ; Il a tendu un filet sous mes pieds, Il m’a fait tomber en arrière ; Il m’a jetée dans la désolation, dans une langueur de tous les jours.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 1.13  « D’en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore ; il a étendu un filet devant mes pieds, il m’a fait reculer ; il m’a jeté dans la désolation, je languis tout le jour.
NUN.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 1.13  D’en haut il a lancé du feu - dans mes os et il m’a châtiée ; Il a étendu un filet devant mes pieds, - il m’a fait reculer ; Il m’a jetée dans la désolation, - rendue languissante tout le jour.

Bible de Jérusalem

Lamentations 1.13  D’en haut il a envoyé un feu qu’il a fait descendre dans mes os. Il a tendu un filet sous mes pas, il m’a renversée, il m’a rendue désolée, malade tout le jour.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1.13  D’en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore ; Il a tendu un filet sous mes pieds, Il m’a fait tomber en arrière ; Il m’a jetée dans la désolation, dans une langueur de tous les jours.

Bible André Chouraqui

Lamentations 1.13  De l’altitude, il envoie un feu dans mes os, il m’assujettit. Il déploie un filet à mes pieds, il me fait retourner en arrière, il me donne à la désolation, tout le jour dolente.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 1.13  D’en haut il a envoyé un feu: il est descendu dans mes os. Il a tendu un filet sous mes pieds et m’a jetée à la renverse. Il m’a laissée défaite, tous mes jours ne sont que souffrances.

Segond 21

Lamentations 1.13  D’en haut il a lancé un feu dans mes os et il les piétine. Il a tendu un piège sous mes pieds, il m’a fait tomber en arrière. Il m’a livrée à la dévastation, je suis constamment souffrante.

King James en Français

Lamentations 1.13  D’en haut, il a envoyé dans mes os un feu, lequel les a gagnés; il a tendu un filet sous mes pieds, il m’a fait retourner en arrière; Il m’a mise dans la désolation, et il m’a mise dans la désolation tout le long du jour.

La Septante

Lamentations 1.13  ἐξ ὕψους αὐτοῦ ἀπέστειλεν πῦρ ἐν τοῖς ὀστέοις μου κατήγαγεν αὐτό διεπέτασεν δίκτυον τοῖς ποσίν μου ἀπέστρεψέν με εἰς τὰ ὀπίσω ἔδωκέν με ἠφανισμένην ὅλην τὴν ἡμέραν ὀδυνωμένην.

La Vulgate

Lamentations 1.13  MEM de excelso misit ignem in ossibus meis et erudivit me expandit rete pedibus meis convertit me retrorsum posuit me desolatam tota die maerore confectam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 1.13  מִמָּרֹ֛ום שָֽׁלַח־אֵ֥שׁ בְּעַצְמֹתַ֖י וַיִּרְדֶּ֑נָּה פָּרַ֨שׂ רֶ֤שֶׁת לְרַגְלַי֙ הֱשִׁיבַ֣נִי אָחֹ֔ור נְתָנַ֨נִי֙ שֹֽׁמֵמָ֔ה כָּל־הַיֹּ֖ום דָּוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.