Accueil / Comparateur de Bible / Lamentations 1.13
Comparateur biblique pour Lamentations 1.13
Lemaistre de Sacy
Lamentations 1.13 ( Mem. ) Il a envoyé d’en haut un feu dans mes os, et il m’a châtiée : il a tendu un rets à mes pieds, et il m’a fait tomber en arrière : il m’a rendue toute désolée et tout épuisée de tristesse pendant tout le jour.
David Martin
Lamentations 1.13 [Mem.] Il a envoyé d’en haut le feu dans mes os, lequel les a tous gagnés ; il a tendu un rets à mes pieds, et m’a fait aller en arrière ; il m’a rendue désolée [et] languissante pendant tout le jour.
Ostervald
Lamentations 1.13 D’en haut, il a envoyé dans mes os un feu qui s’en est rendu maître ; il a tendu un filet sous mes pieds, et m’a fait tomber en arrière. Il m’a mise dans la désolation, dans une langueur de tous les jours.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lamentations 1.13Du ciel il a lancé dans mes os le feu qui y ravage. Il a tendu un filet à mes pieds ; il m’a fait tomber en arrière, m’a livrée à la désolation ; tout le jour (je suis) souffrante.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lamentations 1.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lamentations 1.13D’en haut Il a envoyé un feu dans mes os, et il s’en est rendu maître ; Il a tendu un filet devant mes pieds, m’a fait tomber à la renverse ; Il m’a réduite à la solitude, à une langueur de tous les jours.
Bible de Lausanne
Lamentations 1.13Du lieu haut il a envoyé dans mes os un feu qui s’en est rendu maître. Il a étendu pour mes pieds un filet ; il m’a fait retourner en arrière ; Il m’a mise dans la désolation, dans une langueur de tous les jours.
Nouveau Testament Oltramare
Lamentations 1.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lamentations 1.13 D’en haut il a envoyé dans mes os un feu qui les a maîtrisés ; il a tendu un filet pour mes pieds, il m’a fait retourner en arrière ; il m’a mise dans la désolation, dans la langueur, tout le jour.
Nouveau Testament Stapfer
Lamentations 1.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lamentations 1.13 D’en haut il a lancé dans mes os Un feu qui les dévore ; Il a étendu un filet devant mes pieds, Il m’a fait reculer ; Il m’a rendue désolée, Languissante tout le jour.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lamentations 1.13 Des hauteurs il a lancé dans mes membres un feu qui les ravage ; il a tendu un filet sous mes pas ; il m’a ramenée violemment en arrière ; il a fait de moi une ruine, un être souffrant sans trêve.
Glaire et Vigouroux
Lamentations 1.13D’en haut il a envoyé un feu dans mes os, et il m’a châtiée ; il a tendu un filet sous mes pieds, il m’a fait tomber en arrière ; il m’a rendue désolée, accablée de tristesse tout le jour. Nun.
Bible Louis Claude Fillion
Lamentations 1.13D’en haut Il a envoyé un feu dans mes os, et Il m’a châtiée; Il a tendu un filet sous mes pieds, Il m’a fait tomber en arrière; Il m’a rendue désolée, accablée de tristesse tout le jour.
Louis Segond 1910
Lamentations 1.13 D’en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore ; Il a tendu un filet sous mes pieds, Il m’a fait tomber en arrière ; Il m’a jetée dans la désolation, dans une langueur de tous les jours.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lamentations 1.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lamentations 1.13 « D’en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore ; il a étendu un filet devant mes pieds, il m’a fait reculer ; il m’a jeté dans la désolation, je languis tout le jour. NUN.
Bible Pirot-Clamer
Lamentations 1.13D’en haut il a lancé du feu - dans mes os et il m’a châtiée ; Il a étendu un filet devant mes pieds, - il m’a fait reculer ; Il m’a jetée dans la désolation, - rendue languissante tout le jour.
Bible de Jérusalem
Lamentations 1.13D’en haut il a envoyé un feu qu’il a fait descendre dans mes os. Il a tendu un filet sous mes pas, il m’a renversée, il m’a rendue désolée, malade tout le jour.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lamentations 1.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 1.13 D’en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore ; Il a tendu un filet sous mes pieds, Il m’a fait tomber en arrière ; Il m’a jetée dans la désolation, dans une langueur de tous les jours.
Bible André Chouraqui
Lamentations 1.13De l’altitude, il envoie un feu dans mes os, il m’assujettit. Il déploie un filet à mes pieds, il me fait retourner en arrière, il me donne à la désolation, tout le jour dolente.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lamentations 1.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lamentations 1.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lamentations 1.13D’en haut il a envoyé un feu: il est descendu dans mes os. Il a tendu un filet sous mes pieds et m’a jetée à la renverse. Il m’a laissée défaite, tous mes jours ne sont que souffrances.
Segond 21
Lamentations 1.13 D’en haut il a lancé un feu dans mes os et il les piétine. Il a tendu un piège sous mes pieds, il m’a fait tomber en arrière. Il m’a livrée à la dévastation, je suis constamment souffrante.
King James en Français
Lamentations 1.13 D’en haut, il a envoyé dans mes os un feu, lequel les a gagnés; il a tendu un filet sous mes pieds, il m’a fait retourner en arrière; Il m’a mise dans la désolation, et il m’a mise dans la désolation tout le long du jour.
Lamentations 1.13MEM de excelso misit ignem in ossibus meis et erudivit me expandit rete pedibus meis convertit me retrorsum posuit me desolatam tota die maerore confectam