Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 1.1

Comparateur biblique pour Lamentations 1.1

Lemaistre de Sacy

Lamentations 1.1  Après que le peuple d’Israël eut été mené en captivité et que Jérusalem fut demeurée entièrement déserte, le prophète Jérémie fondant en larmes s’assit, et fit ces lamentations sur Jérusalem, soupirant dans l’amertume de son cœur, et disant avec de grands cris : ( Aleph. ) Comment cette ville si pleine de peuple est-elle maintenant si solitaire et si désolée  ? Ma maîtresse des nations est devenue comme veuve ; la reine des provinces a été assujettie au tribut.

David Martin

Lamentations 1.1  [Aleph.] Comment est-il arrivé que la ville si peuplée se trouve si solitaire ? que celle qui était grande entre les nations est devenue comme veuve ? que celle qui était Dame entre les Provinces a été rendue tributaire ?

Ostervald

Lamentations 1.1  Comment est-elle assise solitaire, la ville si peuplée ! Celle qui était grande entre les nations est semblable à une veuve ; la princesse des provinces est devenue tributaire !

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 1.1  Ah ! Comme elle est restée solitaire, la ville remplie de peuple ! Elle est devenue comme une veuve, (elle jadis) maîtresse parmi les nations ; princesse dans les provinces, voilà qu’elle est tributaire.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 1.1  Comme elle est assise solitaire, la ville [jadis] grande et peuplée ! Elle est comme une veuve, celle qui fut grande parmi les nations, elle primait entre les États, et la voilà tributaire !

Bible de Lausanne

Lamentations 1.1  Comment est-elle assise solitaire, la ville au grand peuple, [comment] celle qui était grande entre les nations est-elle devenue comme veuve, et la princesse des provinces est-elle devenue tributaire ?

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 1.1  Comment est-elle assise solitaire, la ville si peuplée ! Celle qui était grande entre les nations est devenue comme veuve ; la princesse parmi les provinces est devenue tributaire.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 1.1  Comment est-elle assise solitaire, La cité populeuse ? Elle est devenue comme une veuve ! Celle qui était une capitale parmi les nations, Une princesse sur les provinces, À été rendue tributaire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 1.1  Hélas ! Comme elle est assise solitaire, la cité naguère si populeuse ! Elle, si puissante parmi les peuples, ressemble à une veuve ; elle qui était une souveraine parmi les provinces a été rendue tributaire !

Glaire et Vigouroux

Lamentations 1.1  Aleph.Comment est-elle assise solitaire, cette (la) ville pleine de peuple ? Elle est devenue comme veuve, la maîtresse des nations ; la souveraine des provinces est devenue tributaire. Beth.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 1.1  Comment est-elle assise solitaire, cette ville pleine de peuple? Elle est devenue comme veuve, la maîtresse des nations; la souveraine des provinces est devenue tributaire.

Louis Segond 1910

Lamentations 1.1  Eh quoi ! Elle est assise solitaire, cette ville si peuplée ! Elle est semblable à une veuve ! Grande entre les nations, souveraine parmi les états, Elle est réduite à la servitude !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 1.1  Comment est-elle assise solitaire, la cité populeuse ! Elle est devenue comme une veuve, celle qui était grande parmi les nations. Celle qui était reine parmi les provinces a été soumise au tribut.
BETH.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 1.1  Ah ! qu’elle est assise solitaire, - la cite populeuse ! Elle est devenue comme une veuve, elle qui était jadis grande parmi les nations. La princesse parmi les villes - est devenue une servante.

Bible de Jérusalem

Lamentations 1.1  Quoi ! elle est assise à l’écart, la Ville populeuse ! Elle est devenue comme une veuve, la grande parmi les nations. Princesse parmi les provinces, elle est réduite à la corvée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1.1  Eh quoi ! elle est assise solitaire, cette ville si peuplée ! Elle est semblable à une veuve ! Grande entre les nations, souveraine parmi les Etats, Elle est réduite à la servitude !

Bible André Chouraqui

Lamentations 1.1  Quoi, elle siège, solitaire ? La ville au peuple multiple est comme une veuve ; l’immense parmi les nations, la princesse des cités est à la corvée !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 1.1  Hélas! Elle reste seule, la ville au peuple nombreux, elle est restée comme une veuve, la grande parmi les nations; jadis reine parmi les provinces, elle est soumise à la corvée.

Segond 21

Lamentations 1.1  Comment ! Elle est assise solitaire, cette ville si peuplée, elle est pareille à une veuve ! Elle qui était grande parmi les nations, elle qui était une princesse parmi les provinces, la voilà maintenant astreinte à la corvée !

King James en Français

Lamentations 1.1  Comment est assise solitaire, la ville qui était si peuplée! Comment est-elle devenue comme une veuve! Celle qui était grande parmi les nations, et princesse parmi les provinces, comment est-elle devenue tributaire!

La Septante

Lamentations 1.1  Καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ αἰχμαλωτισθῆναι τὸν Ισραηλ καὶ Ιερουσαλημ ἐρημωθῆναι ἐκάθισεν Ιερεμιας κλαίων καὶ ἐθρήνησεν τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ εἶπεν. Πῶς ἐκάθισεν μόνη ἡ πόλις ἡ πεπληθυμμένη λαῶν ἐγενήθη ὡς χήρα πεπληθυμμένη ἐν ἔθνεσιν ἄρχουσα ἐν χώραις ἐγενήθη εἰς φόρον.

La Vulgate

Lamentations 1.1  ALEPH quomodo sedit sola civitas plena populo facta est quasi vidua domina gentium princeps provinciarum facta est sub tributo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 1.1  אֵיכָ֣ה׀ יָשְׁבָ֣ה בָדָ֗ד הָעִיר֙ רַבָּ֣תִי עָ֔ם הָיְתָ֖ה כְּאַלְמָנָ֑ה רַבָּ֣תִי בַגֹּויִ֗ם שָׂרָ֨תִי֙ בַּמְּדִינֹ֔ות הָיְתָ֖ה לָמַֽס׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.