Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 9.3

Comparateur biblique pour Jérémie 9.3

Lemaistre de Sacy

Jérémie 9.3  Ils se servent de leur langue comme d’un arc, afin d’en lancer des traits de mensonge, et non de vérité : ils se sont fortifiés sur la terre ; parce qu’ils ne font que passer d’un crime à un autre, et qu’ils ne me connaissent point, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 9.3  Ils ont tendu leur langue, [qui leur a été comme] leur arc pour décocher le mensonge, et ils se sont renforcés dans la terre contre la fidélité, parce qu’ils sont allés de malice en malice, et ne m’ont point reconnu, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 9.3  Ils tendent leur langue comme un arc, pour lancer le mensonge ; ce n’est pas pour la vérité qu’ils sont vaillants dans le pays ; car ils vont de malice en malice, et ils ne me connaissent point, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 9.3  Que chacun se garde de son prochain et que l’on ne se fie pas à son frère, car tout frère cherche à faire trébucher, et tout ami colporte des calomnies.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 9.3  Ils arment leur langue, comme un arc, du mensonge, et ce n’est pas par la vérité qu’ils règnent dans le pays, car ils vont de malice en malice, et ils ne me connaissent pas, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 9.3  Gardez-vous chacun de son ami et ne vous confiez en aucun frère, car tout frère fait métier de supplanter, et tout ami va semant la détraction.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 9.3  Et ils bandent leur langue, leur arc de mensonge, et ils ne sont pas vaillants dans le pays pour la fidélité ; car ils passent d’iniquité en iniquité, et ne me connaissent pas, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 9.3  ils bandent leur langue comme leur arc, pour mentir ; ce n’est pas par la vérité qu’ils règnent dans le pays, car ils vont de mal en mal et ne me connaissent pas, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 9.3  comme un arc, ils tendent leur langue pour le mensonge ; ce n’est pas par la loyauté qu’ils sont devenus maîtres dans le pays ; car ils vont de méfait en méfait, et moi, ils ne veulent pas me connaître, dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 9.3  Que chacun se garde de son prochain, et que nul ne se fie à son frère ; parce que le frère ne pense qu’à perdre (supplantant supplantera, note) son frère, et que tout ami marche avec fourberie (frauduleusement).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 9.3  Ils se servent de leur langue comme d’un arc, pour lancer le mensonge et non la vérité. Ils se sont fortifiés sur la terre, car ils passent d’un crime à un autre, et ils ne Me connaissent pas, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 9.3  Ils ont la langue tendue comme un arc et lancent le mensonge ; Ce n’est pas par la vérité qu’ils sont puissants dans le pays ; Car ils vont de méchanceté en méchanceté, Et ils ne me connaissent pas, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 9.3  Gardez vous chacun de votre ami, et ne vous fiez à aucun frère ; car tout frère ne fait que supplanter, et tout ami s’en va répandant la calomnie.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 9.3  Ils bandent leur langue comme un arc ; - par le mensonge et non par la fidélité ils sont puissants dans le pays. - C’est qu’ils courent de méchanceté en méchanceté sans connaître Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 9.3  Que chacun soit en garde contre son ami, méfiez-vous de tout frère ; car tout frère ne pense qu’à supplanter, tout ami répand la calomnie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9.3  Ils ont la langue tendue comme un arc et lancent le mensonge ; Ce n’est pas par la vérité qu’ils sont puissants dans le pays ; Car ils vont de méchanceté en méchanceté, Et ils ne me connaissent pas, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 9.3  Gardez-vous, chaque homme, de son compagnon ; tout frère, ne vous y fiez pas ! Oui, tout frère triche, il triche ; tout compagnon va en calomniateur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 9.3  Que chacun se garde de son compagnon, ne faites pas confiance à un frère, car ce frère ne pense qu’à vous avoir, et votre ami vous calomnie.

Segond 21

Jérémie 9.3  « Que chacun se méfie de son ami ! Ne faites pas confiance à vos frères ! En effet, aucun frère n’hésite à tromper et tout ami propage des calomnies.

King James en Français

Jérémie 9.3  Et ils bandent leur langue comme leur arc pour mentir; mais ils ne sont pas vaillants pour la vérité sur la terre; car ils vont de malice en malice, et ils ne me connaissent pas, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 9.3  ἕκαστος ἀπὸ τοῦ πλησίον αὐτοῦ φυλάξασθε καὶ ἐπ’ ἀδελφοῖς αὐτῶν μὴ πεποίθατε ὅτι πᾶς ἀδελφὸς πτέρνῃ πτερνιεῖ καὶ πᾶς φίλος δολίως πορεύσεται.

La Vulgate

Jérémie 9.3  unusquisque se a proximo suo custodiat et in omni fratre suo non habeat fiduciam quia omnis frater subplantans subplantabit et omnis amicus fraudulenter incedet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 9.3  (9.4) אִ֤ישׁ מֵרֵעֵ֨הוּ֙ הִשָּׁמֵ֔רוּ וְעַל־כָּל־אָ֖ח אַל־תִּבְטָ֑חוּ כִּ֤י כָל־אָח֙ עָקֹ֣וב יַעְקֹ֔ב וְכָל־רֵ֖עַ רָכִ֥יל יַהֲלֹֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.