Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 9.20

Comparateur biblique pour Jérémie 9.20

Lemaistre de Sacy

Jérémie 9.20  Ecoutez donc, femmes, la parole du Seigneur ; prêtez l’oreille à sa voix ; apprenez à vos filles à fondre en larmes ; et enseignez-vous les unes aux autres à jeter des cris de douleur ;

David Martin

Jérémie 9.20  C’est pourquoi, vous femmes, écoutez la parole de l’Éternel, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche ; et enseignez vos filles à lamenter, et chacune sa compagne à faire des complaintes.

Ostervald

Jérémie 9.20  Femmes, écoutez la parole de l’Éternel ; et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche. Enseignez vos filles à se lamenter, et chacune sa compagne à faire des complaintes !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 9.20  Car la mort entre par nos fenêtres, elle a pénétré dans nos palais ; elle extermine les enfants dans la rue, et les jeunes gens sur les places.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 9.20  Femmes, écoutez la parole de l’Éternel, et que votre oreille donne accès à la parole de sa bouche ! Enseignez à vos filles des lamentations, et que la femme enseigne des complaintes à sa compagne !

Bible de Lausanne

Jérémie 9.20  Car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée dans nos châteaux, pour exterminer de la rue les enfants, et des places publiques, les jeunes hommes.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 9.20  Vous, femmes, écoutez donc la parole de l’Éternel, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche ; et enseignez à vos filles la lamentation, et chacune à son amie la complainte.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 9.20  Femmes, écoutez la parole de l’Éternel, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche : enseignez à vos filles une lamentation et chacune à sa compagne un chant de deuil ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 9.20  Oui, écoutez, ô femmes, la parole de l’Éternel, et puissent vos oreilles recueillir ce que dit sa bouche ! Apprenez à vos filles les lamentations, enseignez-vous mutuellement les complaintes.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 9.20  parce que la mort est montée par nos fenêtres, et qu’elle est entrée dans nos maisons, pour exterminer les (petits) enfants dans les rues (au dehors), et les jeunes gens (hommes) dans les places publiques.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 9.20  Ecoutez donc, femmes, la parole du Seigneur, et que vos oreilles saisissent la parole de Sa voix; apprenez à vos filles des chants lugubres, et enseignez-vous les unes aux autres des complaintes,

Louis Segond 1910

Jérémie 9.20  Femmes, écoutez la parole de l’Éternel, Et que votre oreille saisisse ce que dit sa bouche ! Apprenez à vos filles des chants lugubres, Enseignez-vous des complaintes les unes aux autres !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 9.20  Car la mort est montée par nos fenêtres, et elle est entrée dans nos palais, pour faire disparaître l’enfant de la rue, et les jeunes gens des places publiques.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 9.20  Oui, femmes, écoutez la parole de Yahweh ; - que votre oreille reçoive les paroles de sa bouche ! Apprenez à vos filles des lamentations, - l’une à l’autre un chant de deuil !

Bible de Jérusalem

Jérémie 9.20  "La mort a grimpé par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais, elle a fauché l’enfant dans la rue, les jeunes gens sur les places.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9.20  Femmes, écoutez la parole de l’Éternel, Et que votre oreille saisisse ce que dit sa bouche ! Apprenez à vos filles des chants lugubres, Enseignez-vous des complaintes les unes aux autres !

Bible André Chouraqui

Jérémie 9.20  Oui, elle est montée, la mort, par nos fenêtres ; elle est venue en nos châteaux pour trancher le nourrisson dehors, les adolescents sur les places.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 9.20  “La mort a grimpé par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais, elle a fauché l’enfant dans la rue et les jeunes gens sur les places.

Segond 21

Jérémie 9.20  ‹ Oui, la mort est montée par nos fenêtres, elle a pénétré dans nos palais, elle fauche les enfants dans la rue, les jeunes gens sur les places. › »

King James en Français

Jérémie 9.20  Cependant ô vous femmes, écoutez la parole du SEIGNEUR; et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche; et enseignez vos filles à gémir, et chacune à sa voisine la lamentation.

La Septante

Jérémie 9.20  ὅτι ἀνέβη θάνατος διὰ τῶν θυρίδων ὑμῶν εἰσῆλθεν εἰς τὴν γῆν ὑμῶν τοῦ ἐκτρῖψαι νήπια ἔξωθεν καὶ νεανίσκους ἀπὸ τῶν πλατειῶν.

La Vulgate

Jérémie 9.20  quia ascendit mors per fenestras nostras ingressa est domos nostras disperdere parvulos de foris iuvenes de plateis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 9.20  (9.21) כִּֽי־עָ֤לָה מָ֨וֶת֙ בְּחַלֹּונֵ֔ינוּ בָּ֖א בְּאַרְמְנֹותֵ֑ינוּ לְהַכְרִ֤ית עֹולָל֙ מִח֔וּץ בַּחוּרִ֖ים מֵרְחֹבֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.