Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 9.2

Comparateur biblique pour Jérémie 9.2

Lemaistre de Sacy

Jérémie 9.2  Qui me fera trouver dans le désert une cabane de voyageurs ; afin que j’abandonne ce peuple, et que je me retire du milieu d’eux ? Car ils sont tous des adultères ; c’est une troupe de violateurs de la loi.

David Martin

Jérémie 9.2  Plût à Dieu que j’eusse au désert une cabane de voyageurs, j’abandonnerais mon peuple, et me retirerais d’avec eux ; car ils sont tous des adultères, et une troupe de perfides.

Ostervald

Jérémie 9.2  Que n’ai-je au désert une cabane de voyageurs ! J’abandonnerais mon peuple et m’en irais loin d’eux ; car ce sont tous des adultères, c’est une troupe de perfides.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 9.2  Ils tendent leurs langues comme un arc, avec le mensonge ; ce n’est pas pour la vérité qu’ils sont forts dans le pays, car ils vont d’une méchanceté à une (autre) méchanceté, moi ils ne me connaissent pas, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 9.2  Oh ! qu’on me donne au désert l’étape du voyageur ! et je quitterai mon peuple, et m’en irai loin d’eux, car ce sont tous des adultères, un amas d’infidèles.

Bible de Lausanne

Jérémie 9.2  Ils arment de mensonge leur langue, leur arc, et ce n’est point pour la fidélité qu’ils sont vaillants dans ce pays{Héb. dans la terre.} mais ils passent de malice en malice, et ils ne me connaissent point, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 9.2  Oh ! qui me donnera dans le désert une cabane de voyageur ! et j’abandonnerais mon peuple et je m’en irais d’avec eux ; car ils sont tous des adultères, une assemblée de perfides.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 9.2  Qui me donnera au désert une cabane de voyageurs ! J’abandonnerais mon peuple et je m’en irais d’avec eux ; car ils sont, eux, tous des adultères ; c’est une assemblée d’infidèles ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 9.2  Ah ! Qui me transportera dans le désert, dans un refuge de voyageurs Je voudrais laisser là mon peuple, m’en aller loin de lui ; car ils sont tous dissolus, c’est une bande de traîtres.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 9.2  Ils se servent de leur langue comme d’un arc, pour lancer le mensonge et non la vérité. Ils se sont fortifiés sur la terre, car ils passent (ont passé) d’un crime à un autre, et ils ne me connaissent (m’ont) pas (connu), dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 9.2  Qui me donnera dans le désert un abri de voyageurs, et j’abandonnerai mon peuple, et je me retirerai du milieu d’eux? Car ils sont tous adultères; c’est une troupe de prévaricateurs.

Louis Segond 1910

Jérémie 9.2  Oh ! Si j’avais au désert une cabane de voyageurs, J’abandonnerais mon peuple, je m’en éloignerais ! Car ce sont tous des adultères, C’est une troupe de perfides.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 9.2  Ils bandent leur langue comme leur arc, pour décocher le mensonge ; ce n’est pas par la vérité qu’ils sont puissants dans le pays, car ils vont de péché en péché ; et ils ne me connaissent pas, — oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 9.2  Qui me donnera, au désert un abri de voyageurs, - pour que je quitte mon peuple et m’en éloigne ? - Car ils sont tous des adultères, une troupe de révoltés.

Bible de Jérusalem

Jérémie 9.2  Ils bandent leur langue comme un arc ; c’est le mensonge et non la vérité qui prévaut en ce pays. Oui, ils vont de crime en crime, mais moi, ils ne me connaissent pas, oracle de Yahvé !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9.2  Oh ! si j’avais au désert une cabane de voyageurs, J’abandonnerais mon peuple, je m’en éloignerais ! Car ce sont tous des adultères, C’est une troupe de perfides.

Bible André Chouraqui

Jérémie 9.2  Ils tendent leur langue, leur arc, au mensonge ! Car ils ne se sont pas fortifiés sur terre pour l’adhérence. Oui, ils sortent de malheur en malheur ; mais, moi, ils ne me pénètrent pas, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 9.2  Avec leur langue ils décochent des flèches, c’est le mensonge et non la vérité qui règne dans ce pays, car ils vont de crime en crime au lieu de me connaître - parole de Yahvé.

Segond 21

Jérémie 9.2  Ils ont la langue tendue comme un arc et lancent le mensonge. Ce n’est pas grâce à la vérité qu’ils sont puissants dans le pays, car ils commettent mal sur mal, et moi, ils ne me connaissent pas, déclare l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 9.2  Oh si j’avais dans le désert une cabane de voyageurs; afin que je puisse quitter mon peuple et me séparer d’eux! car ils sont tous des adultères, une assemblée de perfides.

La Septante

Jérémie 9.2  καὶ ἐνέτειναν τὴν γλῶσσαν αὐτῶν ὡς τόξον ψεῦδος καὶ οὐ πίστις ἐνίσχυσεν ἐπὶ τῆς γῆς ὅτι ἐκ κακῶν εἰς κακὰ ἐξήλθοσαν καὶ ἐμὲ οὐκ ἔγνωσαν.

La Vulgate

Jérémie 9.2  et extenderunt linguam suam quasi arcum mendacii et non veritatis confortati sunt in terra quia de malo ad malum egressi sunt et me non cognoverunt dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 9.2  (9.3) וַֽיַּדְרְכ֤וּ אֶת־לְשֹׁונָם֙ קַשְׁתָּ֣ם שֶׁ֔קֶר וְלֹ֥א לֶאֱמוּנָ֖ה גָּבְר֣וּ בָאָ֑רֶץ כִּי֩ מֵרָעָ֨ה אֶל־רָעָ֧ה׀ יָצָ֛אוּ וְאֹתִ֥י לֹֽא־יָדָ֖עוּ נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.