Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 9.19

Comparateur biblique pour Jérémie 9.19

Lemaistre de Sacy

Jérémie 9.19  parce qu’on entend de Sion des plaintes et des cris lugubres : À quelle désolation sommes-nous réduits ? et quelle est la confusion où nous nous voyons ? Nous abandonnons notre propre pays, et nos maisons ont été renversées par terre.

David Martin

Jérémie 9.19  Car une voix de lamentation a été ouïe de Sion, [disant] : comment avons-nous été détruits ? Nous sommes fort confus, parce que nous avons abandonné le pays, parce que nos tentes nous ont jetés dehors.

Ostervald

Jérémie 9.19  Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion : Quel est notre désastre ! Nous sommes couverts de honte ! Car nous abandonnons le pays ; car on a renversé nos demeures !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 9.19  Écoutez, ô femmes ! la parole de Ieovah, que votre oreille saisisse la parole de sa bouche ; apprenez à vos filles des complaintes, et une femme à l’autre, des élégies.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 9.19  Car une voix plaintive part de Sion : « Quelle désolation est la nôtre ! Nous sommes au dernier degré de la honte, car il nous faut quitter le pays, car ils ont renversé nos demeures. »

Bible de Lausanne

Jérémie 9.19  Or écoutez, femmes, la parole de l’Éternel ; que votre oreille reçoive la parole de sa bouche, et enseignez à vos filles la lamentation, et que chacune [enseigne] à l’autre la complainte.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 9.19  Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion : Comme nous sommes détruits, et devenus fort honteux ! car nous avons abandonné le pays, car ils ont jeté à bas nos demeures.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 9.19  Car une voix de lamentations a été entendue de Sion : Comment sommes-nous maltraités, confondus à ce point que nous abandonnions le pays, parce qu’on a renversé nos demeures ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 9.19  car on entend une clameur plaintive s’élever de Sion : « Quel désastre nous avons subi ! Que notre confusion est extrême ! Nous devons quitter notre pays, on a jeté bas nos demeures ! »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 9.19  Ecoutez donc, femmes, la parole du Seigneur, et que vos oreilles saisissent la parole de sa voix ; apprenez à vos filles des chants lugubres (les lamentations), et enseignez-vous les unes aux autres des complaintes (les cris plaintifs),

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 9.19  Car des cris lugubres se font entendre de Sion : Comme nous avons été ravagés et couverts de confusions! car nous abandonnons notre pays, et nos habitations ont été renversées.

Louis Segond 1910

Jérémie 9.19  Car des cris lamentables se font entendre de Sion : Eh quoi ! Nous sommes détruits ! Nous sommes couverts de honte ! Il nous faut abandonner le pays ! On a renversé nos demeures ! —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 9.19  Femmes, écoutez donc la parole de Yahweh, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche ! Enseignez à vos filles une lamentation, et chacune à vos compagnes un chant de deuil.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 9.19  Oui, des lamentations se font entendre de Sion : “Nous sommes ruinés, confondus, parce que nous devons abandonner le pays, quitter nos demeures.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 9.19  Femmes, écoutez donc la parole de Yahvé, que votre oreille reçoive sa parole ; apprenez à vos filles cette lamentation, enseignez-vous l’une à l’autre cette complainte :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9.19  Car des cris lamentables se font entendre de Sion : Eh quoi ! nous sommes détruits ! Nous sommes couverts de honte ! Il nous faut abandonner le pays ! On a renversé nos demeures !

Bible André Chouraqui

Jérémie 9.19  Oui, entendez, femmes, la parole de IHVH-Adonaï ! Que votre oreille capte la parole de sa bouche ! Enseignez à vos filles la plainte ; la femme à sa compagne, l’élégie !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 9.19  Ô femmes, écoutez donc la parole de Yahvé, que vos oreilles entendent les paroles de sa bouche. Enseignez à vos filles ce chant funèbre, redites l’une à l’autre cette lamentation:

Segond 21

Jérémie 9.19  « Oui, femmes, écoutez la parole de l’Éternel ! Que votre oreille fasse bon accueil à la parole qui sort de sa bouche ! Enseignez à vos filles à se lamenter, enseignez-vous des complaintes les unes aux autres :

King James en Français

Jérémie 9.19  Car une voix de gémissement est entendue de Sion: Comme nous sommes saccagés! Nous sommes grandement décontenancés, parce que nous avons abandonné le pays, parce que nos demeures nous ont jetés dehors.

La Septante

Jérémie 9.19  ἀκούσατε δή γυναῖκες λόγον θεοῦ καὶ δεξάσθω τὰ ὦτα ὑμῶν λόγους στόματος αὐτοῦ καὶ διδάξατε τὰς θυγατέρας ὑμῶν οἶκτον καὶ γυνὴ τὴν πλησίον αὐτῆς θρῆνον.

La Vulgate

Jérémie 9.19  audite ergo mulieres verbum Domini et adsumat auris vestra sermonem oris eius et docete filias vestras lamentum et unaquaeque proximam suam planctum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 9.19  (9.20) כִּֽי־שְׁמַ֤עְנָה נָשִׁים֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה וְתִקַּ֥ח אָזְנְכֶ֖ם דְּבַר־פִּ֑יו וְלַמֵּ֤דְנָה בְנֹֽותֵיכֶם֙ נֶ֔הִי וְאִשָּׁ֥ה רְעוּתָ֖הּ קִינָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.