Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 9.10

Comparateur biblique pour Jérémie 9.10

Lemaistre de Sacy

Jérémie 9.10  J’irai répandre des larmes, et jeter de grands cris sur les montagnes, et dans les lieux du désert qui étaient autrefois si agréables ; parce que tout a été brûlé, qu’il n’y a plus personne qui y passe, qu’on n’y entend plus la voix de celui qui les possédait, et que tout a quitté et s’est retiré, depuis les oiseaux du ciel jusqu’aux bêtes de la terre.

David Martin

Jérémie 9.10  J’élèverai ma voix avec larmes, et je prononcerai à haute voix une lamentation à cause des montagnes, et une complainte à cause des cabanes du désert, parce qu’elles ont été brûlées, de sorte qu’il n’y a personne qui y passe, et qu’on n’y entend plus le cri des troupeaux ; les oiseaux des cieux et le bétail s’en sont fuis, ils s’en sont allés.

Ostervald

Jérémie 9.10  Sur les montagnes j’élèverai ma voix avec larmes, avec gémissements ; et sur les pâturages du désert je prononcerai une complainte, car ils sont brûlés, et personne n’y passe. On n’y entend plus la voix des troupeaux ; les oiseaux des cieux et le bétail se sont enfuis ; ils ont disparu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 9.10  Je ferai de Ierouschalaïme un monceau de ruines, repaire de chacals ; et des villes de Iehouda, une solitude sans habitants.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 9.10  Sur les montagnes j’élève ma plainte et mes pleurs, et sur les pacages du désert, mes lamentations, car ils sont brûlés, personne ne les parcourt plus, on n’y entend plus la voix des troupeaux, et les oiseaux du ciel et les bêtes ont fui, sont partis.

Bible de Lausanne

Jérémie 9.10  Je fais de Jérusalem des monceaux de pierres, une retraite de chacals ; et je fais des villes de Juda une désolation, de sorte qu’il n’y ait plus d’habitants.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 9.10  J’élèverai une voix de pleurs et une lamentation sur les montagnes, et une complainte sur les pâturages du désert, car ils sont brûlés, de sorte que personne n’y passe et qu’on n’y entend pas la voix des troupeaux ; tant les oiseaux des cieux que les bêtes ont fui ; ils s’en sont allés.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 9.10  Sur les montagnes j’élèverai une complainte et des lamentations ; sur les pâturages du désert, un chant de deuil ; car ils sont brûlés au point que personne n’y passe ; on n’y entend plus la voix des troupeaux ; depuis l’oiseau des cieux jusqu’au bétail, tous ont fui, s’en sont allés ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 9.10  Je veux éclater en sanglots et en plaintes à cause des montagnes et en lamentations à cause des prairies du désert, car elles sont dévastées par le feu, personne ne les traverse plus ; elles n’entendent plus le bruit des troupeaux ; des oiseaux du ciel aux animaux, tout est en fuite, tout a disparu.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 9.10  Je ferai de Jérusalem des monceaux de sable et un repaire de dragons ; je changerai les villes de Juda en un désert, et (pour que) personne n’y habite(ra) plus.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 9.10  Sur les montagnes je pleurerai et me lamenterai; sur les beautés du désert je gémirai, parce que tout a été brûlé, parce que personne n’y passe plus et qu’on n’y entend plus la voix de celui qui les possédait; depuis l’oiseau du ciel jusqu’aux troupeaux, tout a émigré et s’est retiré.

Louis Segond 1910

Jérémie 9.10  Sur les montagnes je veux pleurer et gémir, Sur les plaines du désert je prononce une complainte ; Car elles sont brûlées, personne n’y passe, On n’y entend plus la voix des troupeaux ; Les oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite, ont disparu. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 9.10  Et je ferai de Jérusalem des tas de pierres, un repaire de chacals ; et je ferai des villes de Juda une solitude, où personne n’habite.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 9.10  Sur les montagnes élevez plaintes et lamentations, - sur les pâturages du désert un chant de deuil. Car ils sont brûlés et personne n’y passe ; - on n’y entend plus les cris des troupeaux. - Les oiseaux du ciel et les bêtes ont fui, ont disparu.

Bible de Jérusalem

Jérémie 9.10  Je vais faire de Jérusalem un tas de pierres, un repaire de chacals ; des villes de Juda une solitude où nul n’habite.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9.10  Sur les montagnes je veux pleurer et gémir, Sur les plaines du désert je prononce une complainte ; Car elles sont brûlées, personne n’y passe, On n’y entend plus la voix des troupeaux ; Les oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite, ont disparu. 11 – Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de chacals, Et je réduirai les villes de Juda en un désert sans habitants. 12 Où est l’homme sage qui comprenne ces choses ? Qu’il le dise, celui à qui la bouche de l’Éternel a parlé ! Pourquoi le pays est-il détruit, Brûlé comme un désert où personne ne passe ?

Bible André Chouraqui

Jérémie 9.10  Je donne Ieroushalaîm en monceaux, en logis de chacals ; et les villes de Iehouda, je les donne en désolation, sans habitant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 9.10  “Je ferai de Jérusalem un tas de ruines, un repaire de chacals; je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.”

Segond 21

Jérémie 9.10  « Je ferai de Jérusalem un tas de ruines, un repaire de chacals, et je ferai des villes de Juda un désert dépourvu de toute animation. »

King James en Français

Jérémie 9.10  Pour les montagnes j’élèverai des pleurs et des gémissements, et pour les habitations dans le désert une lamentation, parce qu’elles sont brûlées, de sorte que personne n’y passe, et qu’on n’y entend plus la voix des troupeaux; les volatiles des cieux et les bêtes ont fui; ils sont partis.

La Septante

Jérémie 9.10  καὶ δώσω τὴν Ιερουσαλημ εἰς μετοικίαν καὶ εἰς κατοικητήριον δρακόντων καὶ τὰς πόλεις Ιουδα εἰς ἀφανισμὸν θήσομαι παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι.

La Vulgate

Jérémie 9.10  et dabo Hierusalem in acervos harenae et cubilia draconum et civitates Iuda dabo in desolationem eo quod non sit habitator

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 9.10  (9.11) וְנָתַתִּ֧י אֶת־יְרוּשָׁלִַ֛ם לְגַלִּ֖ים מְעֹ֣ון תַּנִּ֑ים וְאֶת־עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה אֶתֵּ֥ן שְׁמָמָ֖ה מִבְּלִ֖י יֹושֵֽׁב׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.