Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 8.7

Comparateur biblique pour Jérémie 8.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 8.7  Le milan connaît dans le ciel quand son temps est venu ; la tourterelle, l’hirondelle et la cigogne savent discerner la saison de leur passage : mais mon peuple n’a point connu le temps du jugement du Seigneur.

David Martin

Jérémie 8.7  Même la cigogne a connu dans les cieux ses saisons, la tourterelle et l’hirondelle, et la grue, ont pris garde au temps qu’elles doivent venir ; mais mon peuple n’a point connu le droit de l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 8.7  La cigogne même connaît dans les cieux ses saisons ; la tourterelle, l’hirondelle et la grue observent le temps où elles doivent venir ; mais mon peuple ne connaît pas le jugement de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 8.7  Même la cigogne sous le ciel connaît ses époques, la tourterelle, l’hirondelle et la grue, observent le temps de leur arrivée, mais mon peuple ne connaît pas la justice de Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 8.7  Même la cigogne dans les airs connaît sa saison ; et la tourterelle, l’hirondelle et la grue observent le temps de leur retour, et mon peuple ne connaît point la loi de l’Éternel ! Comment osez-vous dire :

Bible de Lausanne

Jérémie 8.7  La cigogne même connaît dans le ciel ses saisons ; la tourterelle, et l’hirondelle, et la grue, observent le temps où elles doivent venir ; mais mon peuple ne connaît point le droit de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 8.7  Même la cigogne dans les cieux connaît sa saison ; et la tourterelle, et l’hirondelle, et la grue, prennent garde au temps où elles doivent venir, mais mon peuple ne connaît pas le jugement de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 8.7  Même la cigogne dans les airs connaît sa saison ; la tourterelle, l’hirondelle et la grue observent le temps de leur retour ; mon peuple ne connaît pas le droit de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 8.7  Même la cigogne dans les airs connaît les saisons qui lui sont propres ; la tourterelle, l’hirondelle et la grue observent l’époque de leurs migrations, mais mon peuple ne connaît point la loi de l’Éternel !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 8.7  Le milan connaît dans le ciel sa saison ; la tourterelle, l’hirondelle et la cigogne observent le temps de leur arrivée ; mais mon peuple n’a pas connu le jugement du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 8.7  Le milan connaît dans le ciel sa saison; la tourterelle, l’hirondelle et la cigogne observent le temps de leur arrivée; mais Mon peuple n’a pas connu le jugement du Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 8.7  Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison ; La tourterelle, l’hirondelle et la grue Observent le temps de leur arrivée ; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 8.7  Même la cigogne dans les airs connaît sa saison ; la tourterelle, l’hirondelle et la grue, observent le temps de leur retour ; mais mon peuple ne connaît pas la loi de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 8.7  Même la cigogne dans les cieux connaît sa saison ; - la tourterelle, l’hirondelle et la grue observent le temps de leur retour. - Mais mon peuple ne connaît pas le droit de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 8.7  Même la cigogne dans le ciel connaît sa saison, la tourterelle, l’hirondelle et la grue observent le temps de leur migration. Mais mon peuple ne connaît pas le droit de Yahvé !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 8.7  Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison ; La tourterelle, l’hirondelle et la grue Observent le temps de leur arrivée ; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 8.7  Même la cigogne, dans les ciels, connaît ses rendez-vous ; la tourterelle, le martinet, la grue respectent le temps de leur venue. Mais mon peuple ne connaît pas le jugement de IHVH-Adonaï !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 8.7  Même la cigogne dans le ciel sait quand elle doit revenir; la tourterelle, l’hirondelle et la grue respectent la date de leur retour. Mais mon peuple ne connaît pas la Loi de Yahvé.”

Segond 21

Jérémie 8.7  « Même la cigogne, dans le ciel, reconnaît l’époque de sa migration ; la tourterelle, l’hirondelle et la grue respectent le moment de leur retour, mais mon peuple ne reconnaît pas le droit établi par l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 8.7  Même la cigogne dans le ciel connaît ses temps fixés; et la tourterelle, et la grue et l’hirondelle observent le temps où elles doivent venir; mais mon peuple ne connaît pas le jugement du SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 8.7  καὶ ἡ ασιδα ἐν τῷ οὐρανῷ ἔγνω τὸν καιρὸν αὐτῆς τρυγὼν καὶ χελιδών ἀγροῦ στρουθία ἐφύλαξαν καιροὺς εἰσόδων αὐτῶν ὁ δὲ λαός μου οὐκ ἔγνω τὰ κρίματα κυρίου.

La Vulgate

Jérémie 8.7  milvus in caelo cognovit tempus suum turtur et hirundo et ciconia custodierunt tempus adventus sui populus autem meus non cognovit iudicium Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 8.7  גַּם־חֲסִידָ֣ה בַשָּׁמַ֗יִם יָֽדְעָה֙ מֹֽועֲדֶ֔יהָ וְתֹ֤ר וְסִיס֙ וְעָג֗וּר שָׁמְר֖וּ אֶת־עֵ֣ת בֹּאָ֑נָה וְעַמִּ֕י לֹ֣א יָֽדְע֔וּ אֵ֖ת מִשְׁפַּ֥ט יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.