Jérémie 8.7 Le milan connaît dans le ciel quand son temps est venu ; la tourterelle, l’hirondelle et la cigogne savent discerner la saison de leur passage : mais mon peuple n’a point connu le temps du jugement du Seigneur.
David Martin
Jérémie 8.7 Même la cigogne a connu dans les cieux ses saisons, la tourterelle et l’hirondelle, et la grue, ont pris garde au temps qu’elles doivent venir ; mais mon peuple n’a point connu le droit de l’Éternel.
Ostervald
Jérémie 8.7 La cigogne même connaît dans les cieux ses saisons ; la tourterelle, l’hirondelle et la grue observent le temps où elles doivent venir ; mais mon peuple ne connaît pas le jugement de l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 8.7Même la cigogne sous le ciel connaît ses époques, la tourterelle, l’hirondelle et la grue, observent le temps de leur arrivée, mais mon peuple ne connaît pas la justice de Ieovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 8.7Même la cigogne dans les airs connaît sa saison ; et la tourterelle, l’hirondelle et la grue observent le temps de leur retour, et mon peuple ne connaît point la loi de l’Éternel ! Comment osez-vous dire :
Bible de Lausanne
Jérémie 8.7La cigogne même connaît dans le ciel ses saisons ; la tourterelle, et l’hirondelle, et la grue, observent le temps où elles doivent venir ; mais mon peuple ne connaît point le droit de l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 8.7 Même la cigogne dans les cieux connaît sa saison ; et la tourterelle, et l’hirondelle, et la grue, prennent garde au temps où elles doivent venir, mais mon peuple ne connaît pas le jugement de l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 8.7 Même la cigogne dans les airs connaît sa saison ; la tourterelle, l’hirondelle et la grue observent le temps de leur retour ; mon peuple ne connaît pas le droit de l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 8.7 Même la cigogne dans les airs connaît les saisons qui lui sont propres ; la tourterelle, l’hirondelle et la grue observent l’époque de leurs migrations, mais mon peuple ne connaît point la loi de l’Éternel !
Glaire et Vigouroux
Jérémie 8.7Le milan connaît dans le ciel sa saison ; la tourterelle, l’hirondelle et la cigogne observent le temps de leur arrivée ; mais mon peuple n’a pas connu le jugement du Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 8.7Le milan connaît dans le ciel sa saison; la tourterelle, l’hirondelle et la cigogne observent le temps de leur arrivée; mais Mon peuple n’a pas connu le jugement du Seigneur.
Louis Segond 1910
Jérémie 8.7 Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison ; La tourterelle, l’hirondelle et la grue Observent le temps de leur arrivée ; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 8.7 Même la cigogne dans les airs connaît sa saison ; la tourterelle, l’hirondelle et la grue, observent le temps de leur retour ; mais mon peuple ne connaît pas la loi de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 8.7Même la cigogne dans les cieux connaît sa saison ; - la tourterelle, l’hirondelle et la grue observent le temps de leur retour. - Mais mon peuple ne connaît pas le droit de Yahweh.
Bible de Jérusalem
Jérémie 8.7Même la cigogne dans le ciel connaît sa saison, la tourterelle, l’hirondelle et la grue observent le temps de leur migration. Mais mon peuple ne connaît pas le droit de Yahvé !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 8.7 Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison ; La tourterelle, l’hirondelle et la grue Observent le temps de leur arrivée ; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Jérémie 8.7Même la cigogne, dans les ciels, connaît ses rendez-vous ; la tourterelle, le martinet, la grue respectent le temps de leur venue. Mais mon peuple ne connaît pas le jugement de IHVH-Adonaï !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 8.7Même la cigogne dans le ciel sait quand elle doit revenir; la tourterelle, l’hirondelle et la grue respectent la date de leur retour. Mais mon peuple ne connaît pas la Loi de Yahvé.”
Segond 21
Jérémie 8.7 « Même la cigogne, dans le ciel, reconnaît l’époque de sa migration ; la tourterelle, l’hirondelle et la grue respectent le moment de leur retour, mais mon peuple ne reconnaît pas le droit établi par l’Éternel.
King James en Français
Jérémie 8.7 Même la cigogne dans le ciel connaît ses temps fixés; et la tourterelle, et la grue et l’hirondelle observent le temps où elles doivent venir; mais mon peuple ne connaît pas le jugement du SEIGNEUR.
Jérémie 8.7milvus in caelo cognovit tempus suum turtur et hirundo et ciconia custodierunt tempus adventus sui populus autem meus non cognovit iudicium Domini