Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 8.10

Comparateur biblique pour Jérémie 8.10

Lemaistre de Sacy

Jérémie 8.10  C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à des étrangers, et leurs champs à d’autres qui en hériteront ; parce que depuis le plus petit jusqu’au plus grand, tous s’étudient à satisfaire leur avarice, et que depuis le prophète jusqu’au prêtre, toutes leurs actions ne sont que mensonge,

David Martin

Jérémie 8.10  C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, et leurs champs à des gens qui les posséderont en héritage ; car depuis le plus petit jusqu’au plus grand, chacun s’adonne au gain déshonnête, tant le Prophète que le Sacrificateur, tous agissent faussement.

Ostervald

Jérémie 8.10  C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, et leurs champs à de nouveaux possesseurs. Car, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, tous sont avides de gain. Depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous se conduisent faussement.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 8.10  C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, leurs champs à des étrangers ; car depuis le plus petit jusqu’au plus grand, tous sont avides de lucre, depuis le prophète jusqu’au cohène, tous sont fabricants de mensonges.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 8.10  C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, et leurs champs à de nouveaux possesseurs ; car du petit au grand tous sont désireux du gain, du prophète au sacrificateur tous commettent des fraudes.

Bible de Lausanne

Jérémie 8.10  C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, leurs champs à des gens qui les posséderont ; car depuis le petit jusqu’au grand, tous sont âpres au gain ; depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous pratiquent le mensonge.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 8.10  C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, leurs champs à ceux qui les posséderont ; car depuis le petit jusqu’au grand, ils sont tous adonnés au gain déshonnête ; depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous usent de fausseté.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 8.10  Aussi je donnerai leurs femmes à d’autres, leurs champs à de nouveaux possesseurs ; car du plus petit au plus grand, tous ne font que rapiner ; du prophète au sacrificateur, tous pratiquent le mensonge ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 8.10  C’est pourquoi je livrerai leurs femmes à d’autres, leurs champs à des conquérants ; car, du plus petit au plus grand, tous sont âpres au gain ; du prophète jusqu’au prêtre ; tous pratiquent le mensonge.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 8.10  C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à des étrangers, et leurs champs à d’autres héritiers, parce que, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, ils se livrent tous à l’avarice ; depuis le prophète jusqu’au prêtre ils font tous le mensonge.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 8.10  C’est pourquoi Je donnerai leurs femmes à des étrangers, et leurs champs à d’autres héritiers, parce que, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, ils se livrent tous à l’avarice; depuis le prophète jusqu’au prêtre ils font tous le mensonge.

Louis Segond 1910

Jérémie 8.10  C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, Et leurs champs à ceux qui les déposséderont. Car depuis le plus petit jusqu’au plus grand, Tous sont avides de gain ; Depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, Tous usent de tromperie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 8.10  C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, et leurs champs à d’autres possesseurs ; car du plus petit au plus grand, tous se livrent à la rapine ; et du prophète au prêtre, tous pratiquent le mensonge.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 8.10  C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, - leurs champs à de nouveaux possesseurs ; Car, du plus petit jusqu’au plus grand, ils sont tous avides de gain ; - du prophète jusqu’au prêtre, tous pratiquent le mensonge.

Bible de Jérusalem

Jérémie 8.10  Aussi donnerai-je leurs femmes à d’autres, leurs champs à de nouveaux maîtres. Car du plus petit au plus grand, tous sont avides de rapines ; prophète comme prêtre, tous ils pratiquent le mensonge.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 8.10  C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, Et leurs champs à ceux qui les déposséderont. Car depuis le plus petit jusqu’au plus grand, Tous sont avides de gain ; Depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, Tous usent de tromperie.

Bible André Chouraqui

Jérémie 8.10  Aussi, je donne leurs femmes à d’autres, leurs champs aux héritiers. Oui, du petit jusqu’au grand, tous, ils exploitent, ils exploitent. De l’inspiré jusqu’au desservant, tous font le mensonge.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 8.10  Je donnerai leurs femmes à d’autres, leurs champs à de nouveaux maîtres, car du plus petit jusqu’au plus grand ils ne cherchent que leur intérêt; qu’ils soient prophètes ou prêtres, tous ne font que mentir.

Segond 21

Jérémie 8.10  « C’est pourquoi je donnerai leur femme à d’autres et leurs champs à ceux qui les en déposséderont. Oui, du plus petit au plus grand, tous sont assoiffés de profit ; depuis le prophète jusqu’au prêtre, tous pratiquent le mensonge.

King James en Français

Jérémie 8.10  C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, et leurs champs à ceux qui les posséderont en héritage: car, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, chacun s’adonne à la convoitise; depuis le prophète jusqu’au prêtre, chacun agit faussement.

La Septante

Jérémie 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 8.10  propterea dabo mulieres eorum exteris agros eorum heredibus quia a minimo usque ad maximum omnes avaritiam sequuntur a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt mendacium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 8.10  לָכֵן֩ אֶתֵּ֨ן אֶת־נְשֵׁיהֶ֜ם לַאֲחֵרִ֗ים שְׂדֹֽותֵיהֶם֙ לְיֹ֣ורְשִׁ֔ים כִּ֤י מִקָּטֹן֙ וְעַד־גָּדֹ֔ול כֻּלֹּ֖ה בֹּצֵ֣עַ בָּ֑צַע מִנָּבִיא֙ וְעַד־כֹּהֵ֔ן כֻּלֹּ֖ה עֹ֥שֶׂה שָּֽׁקֶר׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.