Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 7.8

Comparateur biblique pour Jérémie 7.8

Lemaistre de Sacy

Jérémie 7.8  Mais vous mettez votre confiance en des paroles de mensonge, où vous ne trouverez aucun secours.

David Martin

Jérémie 7.8  Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit.

Ostervald

Jérémie 7.8  Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 7.8  Mais voici que vous vous confiez en des discours mensongers, sans utilité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 7.8  Voici, vous avez confiance en des mensonges qui ne profitent pas.

Bible de Lausanne

Jérémie 7.8  Voici, vous vous confiez en des paroles de mensonge, qui sont sans profit.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 7.8  Voici, vous vous confiez en des paroles de mensonge, qui ne profitent pas.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 7.8  Mais voici, vous vous fiez à des paroles de mensonge qui ne vous aident en rien.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 7.8  Mais voici ! vous vous fiez à des formules trompeuses, dont la valeur est nulle.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 7.8  Mais voici que vous vous fiez à des paroles de mensonge, qui ne vous serviront de rien :

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 7.8  Mais voici que vous vous fiez à des paroles de mensonge, qui ne vous serviront de rien:

Louis Segond 1910

Jérémie 7.8  Mais voici, vous vous livrez à des espérances trompeuses, Qui ne servent à rien.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 7.8  Mais voici que vous vous fiez à des paroles de mensonge, qui ne vous servent de rien !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 7.8  “Mais voici, vous vous fiez à des paroles mensongères qui ne servent à rien.

Bible de Jérusalem

Jérémie 7.8  Mais voici que vous vous fiez à des paroles mensongères, à ce qui est vain.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7.8  Mais voici, vous vous livrez à des espérances trompeuses, Qui ne servent à rien.

Bible André Chouraqui

Jérémie 7.8  Voici, vous vous assurez en vous-mêmes sur des paroles de mensonge, à l’inutile.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 7.8  “Mais vous mettez votre confiance dans des paroles creuses qui ne mènent à rien.

Segond 21

Jérémie 7.8  « Mais voici que vous vous fiez à des paroles trompeuses qui ne servent à rien.

King James en Français

Jérémie 7.8  Voici, vous vous fiez en des paroles mensongères, qui ne procurent aucun profit.

La Septante

Jérémie 7.8  εἰ δὲ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν ὅθεν οὐκ ὠφεληθήσεσθε.

La Vulgate

Jérémie 7.8  ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii qui non proderunt vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 7.8  הִנֵּ֤ה אַתֶּם֙ בֹּטְחִ֣ים לָכֶ֔ם עַל־דִּבְרֵ֖י הַשָּׁ֑קֶר לְבִלְתִּ֖י הֹועִֽיל׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.