Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 7.4

Comparateur biblique pour Jérémie 7.4

Lemaistre de Sacy

Jérémie 7.4  Ne mettez point votre confiance en des paroles de mensonge, en disant : Ce temple est au Seigneur, ce temple est au Seigneur, ce temple est au Seigneur.

David Martin

Jérémie 7.4  Ne vous fiez point sur des paroles trompeuses, en disant : c’est ici le Temple de l’Éternel, le Temple de l’Éternel, le Temple de l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 7.4  Ne vous fiez pas à des paroles trompeuses, disant : C’est ici le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 7.4  Ne vous confiez pas dans les discours mensongers, en disant : C’est le temple de Ieovah, le temple de Ieovah, le temple de Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 7.4  Ne vous fiez pas aux mensonges de ceux qui disent : C’est ici le Temple de l’Éternel, le Temple de l’Éternel, le Temple de l’Éternel !

Bible de Lausanne

Jérémie 7.4  Ne vous confiez point en ces paroles de mensonge : Ceci est le palais de l’Éternel, le palais de l’Éternel, le palais de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 7.4  Ne mettez pas votre confiance en des paroles de mensonge, disant : C’est ici le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 7.4  ne vous fiez pas aux paroles de mensonge de ceux qui disent : C’est ici le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 7.4  Ne vous fiez pas à cette formule trompeuse : « C’est ici le sanctuaire de l’Éternel, le sanctuaire de l’Éternel, le sanctuaire de l’Éternel... ! »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 7.4  Ne vous fiez pas à des paroles de mensonge, en disant : C’est ici le temple du Seigneur, le temple du Seigneur, le temple du Seigneur !

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 7.4  Ne vous fiez pas à des paroles de mensonge, en disant : C’est ici le temple du Seigneur, le temple du Seigneur, le temple du Seigneur!

Louis Segond 1910

Jérémie 7.4  Ne vous livrez pas à des espérances trompeuses, en disant : C’est ici le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel, Le temple de l’Éternel !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 7.4  Ne vous fiez pas aux paroles de mensonge de ceux qui disent : « C’est ici le temple de Yahweh, le temple de Yahweh, le temple de Yahweh !?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 7.4  Ne vous fiez pas à ces paroles mensongères : “C’est ici le temple de Yahweh, le temple de Yahweh, le temple de Yahweh.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 7.4  Ne vous fiez pas aux paroles mensongères : "C’est le sanctuaire de Yahvé, le sanctuaire de Yahvé, le sanctuaire de Yahvé !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7.4  Ne vous livrez pas à des espérances trompeuses, en disant : C’est ici le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel, Le temple de l’Éternel !

Bible André Chouraqui

Jérémie 7.4  Ne vous assurez pas aux paroles de mensonge pour dire : « Le temple de IHVH-Adonaï ! Le temple de IHVH-Adonaï ! » Le temple de IHVH-Adonaï, eux ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 7.4  Mais ne vous fiez pas à des paroles mensongères: ‘C’est ici le Temple de Yahvé! Le Temple de Yahvé! Le Temple de Yahvé!’

Segond 21

Jérémie 7.4  Ne vous fiez pas aux paroles trompeuses qui prétendent : ‹ C’est ici qu’est le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel ! ›

King James en Français

Jérémie 7.4  Ne vous fiez pas à des paroles mensongères, disant: Le temple du SEIGNEUR, le temple du SEIGNEUR, le temple du SEIGNEUR sont celles-ci.

La Septante

Jérémie 7.4  μὴ πεποίθατε ἐφ’ ἑαυτοῖς ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν ὅτι τὸ παράπαν οὐκ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς λέγοντες ναὸς κυρίου ναὸς κυρίου ἐστίν.

La Vulgate

Jérémie 7.4  nolite confidere in verbis mendacii dicentes templum Domini templum Domini templum Domini est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 7.4  אַל־תִּבְטְח֣וּ לָכֶ֔ם אֶל־דִּבְרֵ֥י הַשֶּׁ֖קֶר לֵאמֹ֑ר הֵיכַ֤ל יְהוָה֙ הֵיכַ֣ל יְהוָ֔ה הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה הֵֽמָּה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.