Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 7.33

Comparateur biblique pour Jérémie 7.33

Lemaistre de Sacy

Jérémie 7.33  Et les corps morts de ce peuple seront en proie aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, sans qu’il y ait personne qui les en chasse.

David Martin

Jérémie 7.33  Et les corps morts de ce peuple seront pour viande aux oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre, sans qu’il y ait personne qui les effarouche.

Ostervald

Jérémie 7.33  Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux des cieux et des bêtes de la terre, et il n’y aura personne qui les trouble.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 7.33  Les cadavres de ce peuple seront la pâture de l’oiseau du ciel et de la bête de la terre ; que nul n’effarouchera.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 7.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 7.33  et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux des Cieux et des bêtes de la terre, que personne n’effarouchera,

Bible de Lausanne

Jérémie 7.33  Et les cadavres de ce peuple serviront de nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, sans que personne leur fasse peur.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 7.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 7.33  Et les cadavres de ce peuple seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne qui les effraye.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 7.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 7.33  et les cadavres de ce peuple serviront de pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et personne ne les chassera ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 7.33  Et les cadavres de ce peuple serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, sans que personne les trouble.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 7.33  Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre, et il n’y aura personne pour les chasser.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 7.33  Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre, et il n’y aura personne pour les chasser.

Louis Segond 1910

Jérémie 7.33  Les cadavres de ce peuple seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre ; Et il n’y aura personne pour les troubler.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 7.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 7.33  Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre, sans qu’il y ait personne pour les chasser.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 7.33  Les cadavres serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre et personne ne les chassera.

Bible de Jérusalem

Jérémie 7.33  les cadavres de ce peuple serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, que nul ne chassera.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 7.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7.33  Les cadavres de ce peuple seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre ; Et il n’y aura personne pour les troubler.

Bible André Chouraqui

Jérémie 7.33  Et c’est la charogne de ce peuple, elle sera en nourriture au volatile des ciels, à la bête de la terre, et nul ne les fera broncher.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 7.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 7.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 7.33  Les cadavres de ce peuple deviendront la proie des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre: personne ne les chassera.

Segond 21

Jérémie 7.33  Les cadavres de ce peuple serviront de nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne pour les faire fuir.

King James en Français

Jérémie 7.33  Et les cadavres de ce peuple seront viande pour les volatiles du ciel et pour les bêtes de la terre, et personne ne les effarouchera pour s’en débarrasser.

La Septante

Jérémie 7.33  καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς βρῶσιν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποσοβῶν.

La Vulgate

Jérémie 7.33  et erit morticinum populi huius in cibum volucribus caeli et bestiis terrae et non erit qui abigat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 7.33  וְֽהָ֨יְתָ֜ה נִבְלַ֨ת הָעָ֤ם הַזֶּה֙ לְמַֽאֲכָ֔ל לְעֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֣ת הָאָ֑רֶץ וְאֵ֖ין מַחֲרִֽיד׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 7.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.