Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 7.30

Comparateur biblique pour Jérémie 7.30

Lemaistre de Sacy

Jérémie 7.30  Car les enfants de Juda ont commis des crimes devant mes yeux, dit le Seigneur : ils ont mis leurs abominations dans la maison en laquelle mon nom a été invoqué, pour la profaner.

David Martin

Jérémie 7.30  Parce que les enfants de Juda ont fait ce qui me déplaît, dit l’Éternel, ils ont mis leurs abominations dans cette maison, sur laquelle mon Nom est invoqué, afin de la souiller.

Ostervald

Jérémie 7.30  Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit l’Éternel. Ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, afin de la souiller.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 7.30  Car les fils de Iehouda ont fait le mal à mes yeux, dit Ieovah ; ils ont mis leurs horreurs dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, pour la profaner ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 7.30  car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit l’Éternel ; ils ont placé leurs infâmes idoles dans la maison appelée de mon nom, pour la souiller ;

Bible de Lausanne

Jérémie 7.30  C’est que les fils de Juda ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, dit l’Éternel. Ils ont mis leurs exécrations dans la maison qui est appelée de mon nom, pour la souiller,

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 7.30  Car les fils de Juda ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, dit l’Éternel ; ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée de mon nom, pour la rendre impure.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 7.30  parce que les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit l’Éternel ; ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom a été invoqué, pour la souiller ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 7.30  Oui, les enfants de Juda ont fait ce que je réprouve, dit l’Éternel, ils ont placé leurs idoles immondes dans la maison qui porte mon nom, pour la profaner.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 7.30  car les enfants (fils) de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit le Seigneur. Ils ont placé leurs abominations (pierres d’achoppement, note) dans la maison où mon nom a été invoqué, afin de la souiller ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 7.30  car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à Mes yeux, dit le Seigneur. Ils ont placé leurs abominations dans la maison où Mon nom a été invoqué, afin de la souiller;

Louis Segond 1910

Jérémie 7.30  Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit l’Éternel ; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 7.30  Car les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, — oracle de Yahweh ; ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom a été invoqué, afin de la souiller ;

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 7.30  “Car les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, oracle de Yahweh ; ils ont placé leurs abominations dans la maison qui porte mon nom pour la souiller

Bible de Jérusalem

Jérémie 7.30  Oui, les fils de Juda ont fait ce qui me déplaît - oracle de Yahvé. Ils ont installé leurs Horreurs dans le Temple qui porte mon nom, pour le souiller ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7.30  Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit l’Éternel ; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller.

Bible André Chouraqui

Jérémie 7.30  Oui, les Benéi Iehouda ont fait le mal à mes yeux, harangue de IHVH-Adonaï. Ils ont mis leurs abjections dans la maison sur laquelle mon nom est crié, pour la contaminer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 7.30  Oui, les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux - parole de Yahvé. Ils ont souillé le Temple qui porte mon Nom quand ils y ont placé leurs Ordures.

Segond 21

Jérémie 7.30  En effet, les Judéens ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit l’Éternel. Ils ont placé leurs monstrueuses idoles dans le temple auquel mon nom est associé, de manière à le rendre impur.

King James en Français

Jérémie 7.30  Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit le SEIGNEUR; ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée de mon nom, afin de la souiller.

La Septante

Jérémie 7.30  ὅτι ἐποίησαν οἱ υἱοὼ Ιουδα τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ λέγει κύριος ἔταξαν τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτόν τοῦ μιᾶναι αὐτόν.

La Vulgate

Jérémie 7.30  quia fecerunt filii Iuda malum in oculis meis dicit Dominus posuerunt offendicula sua in domo in qua invocatum est nomen meum ut polluerent eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 7.30  כִּֽי־עָשׂ֨וּ בְנֵי־יְהוּדָ֥ה הָרַ֛ע בְּעֵינַ֖י נְאֻום־יְהוָ֑ה שָׂ֣מוּ שִׁקּֽוּצֵיהֶ֗ם בַּבַּ֛יִת אֲשֶׁר־נִקְרָא־שְׁמִ֥י עָלָ֖יו לְטַמְּאֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.