Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 7.27

Comparateur biblique pour Jérémie 7.27

Lemaistre de Sacy

Jérémie 7.27  Vous leur déclarerez toutes ces choses, et ils ne vous écouteront point : vous les appellerez, et ils ne vous répondront point.

David Martin

Jérémie 7.27  Tu leur diras donc toutes ces paroles, mais ils ne t’écouteront point ; et tu crieras après eux, mais ils ne te répondront point.

Ostervald

Jérémie 7.27  Et tu leur prononceras toutes ces paroles ; mais ils ne t’écouteront pas. Tu crieras après eux ; mais ils ne te répondront pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 7.27  Tu leur diras toutes ces choses, et ils ne t’écouteront pas, tu les appelleras, et ils ne te répondront pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 7.27  Dis-leur toutes ces paroles ! ils ne t’écouteront point ; et crie-leur ! ils ne te répondront pas.

Bible de Lausanne

Jérémie 7.27  Et tu leur diras toutes ces paroles, mais ils ne t’écouteront pas ; tu les appelleras, mais ils ne te répondront point.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 7.27  Et tu leur diras toutes ces paroles, mais ils ne t’écouteront pas ; et tu crieras après eux, mais ils ne te répondront pas.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 7.27  Dis-leur toutes ces choses, ils ne t’écouteront pas ; crie-leur, ils ne te répondront pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 7.27  Et tu leur diras toutes ces choses, mais ils ne t’écouteront point ; et tu les interpelleras, mais ils te laisseront sans réponse.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 7.27  Tu leur diras toutes ces choses, et ils ne t’écouteront pas ; tu les appelleras, et ils ne te répondront pas.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 7.27  Tu leur diras toutes ces choses, et ils ne t’écouteront pas; tu les appelleras, et ils ne te répondront pas.

Louis Segond 1910

Jérémie 7.27  Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t’écouteront pas ; Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 7.27  Tu leur diras toutes ces choses, ils ne t’écouteront pas ; tu les appelleras, ils ne te répondront pas.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 7.27  Et si tu leur dis toutes ces paroles, ils ne t’écouteront pas ; si tu les appelles, ils ne te répondront pas.

Bible de Jérusalem

Jérémie 7.27  Tu leur diras toutes ces paroles : ils ne t’écouteront pas. Tu les appelleras : ils ne te répondront pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7.27  Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t’écouteront pas ; Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas.

Bible André Chouraqui

Jérémie 7.27  Tu leur parleras de toutes ces paroles, mais ils ne t’entendront pas ; tu crieras vers eux, mais ils ne te répondront pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 7.27  Tu auras beau leur dire tout cela, ils ne t’écouteront pas; tu les appelleras et ils ne te répondront pas.

Segond 21

Jérémie 7.27  « Tu leur diras tout cela, mais ils ne t’écouteront pas. Tu les appelleras, mais ils ne te répondront pas.

King James en Français

Jérémie 7.27  C’est pourquoi tu leur diras toutes ces paroles; mais ils ne t’écouteront pas; tu appelleras après eux; mais ils ne te répondront pas.

La Septante

Jérémie 7.27  καί ἐρεῖς αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦτον τοῦτο τὸ ἔθνος ὃ οὐκ ἤκουσεν τῆς φωνῆς κυρίου οὐδὲ ἐδέξατο παιδεὶαν ἐξέλιπεν ἡ πίστις ἐκ στόματος αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 7.27  et loqueris ad eos omnia verba haec et non audient te et vocabis eos et non respondebunt tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 7.27  וְדִבַּרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ אֵלֶ֑יךָ וְקָרָ֥אתָ אֲלֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יַעֲנֽוּכָה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.