Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 7.26

Comparateur biblique pour Jérémie 7.26

Lemaistre de Sacy

Jérémie 7.26  et ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille à ma voix : mais ils ont endurci leur tête, et ils ont agi d’une manière encore plus criminelle que leurs pères.

David Martin

Jérémie 7.26  Mais ils ne m’ont point écouté, et ils n’ont point incliné leur oreille, mais ils ont raidi leur cou ; ils ont fait pis que leurs pères.

Ostervald

Jérémie 7.26  Mais ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille ; ils ont roidi leur cou ; ils ont fait pis que leurs pères.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 7.26  Mais ils ne m’ont point écouté, n’ont point prêté l’oreille, ont endurci leur nuque, ont fait pis que leurs pères.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 7.26  mais ils n’ont ni entendu, ni prêté l’oreille ; ils roidirent leur col, et ils firent pis que leurs pères.

Bible de Lausanne

Jérémie 7.26  Mais ils ne m’ont point écouté, et ils n’ont point incliné leur oreille, et ils ont roidi leur cou ; ils ont fait plus mal que leurs pères.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 7.26  Mais ils ne m’ont point écouté, et ils n’ont point incliné leur oreille ; et ils ont roidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pères.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 7.26  mais ils ne m’ont point obéi, et ils n’ont point tendu l’oreille ; ils ont roidi leur cou ; ils ont fait pis que leurs pères.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 7.26  mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille ; ils ont raidi leur nuque, ils ont fait pis que leurs pères.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 7.26  et ils ne m’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille ; mais ils ont raidi (rendu) leur cou (inflexible), et ils ont fait le mal plus que leurs pères.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 7.26  et ils ne M’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille; mais ils ont raidi leur cou, et ils ont fait le mal plus que leurs pères.

Louis Segond 1910

Jérémie 7.26  Mais ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille ; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 7.26  mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille ; ils ont raidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pères.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 7.26  Mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille ; ils ont raidi leur cou, ils ont été pires que leurs pères.

Bible de Jérusalem

Jérémie 7.26  Mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille, ils ont raidi leur nuque, ils ont été pires que leurs pères.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7.26  Mais ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille ; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères.

Bible André Chouraqui

Jérémie 7.26  Mais ils ne m’entendent pas, ils ne tendent pas leur oreille, ils durcissent leur nuque, ils méfont plus que leurs pères.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 7.26  Mais vous ne m’avez pas écouté, vous n’avez pas prêté l’oreille, vous avez raidi votre nuque et vous avez fait le mal plus que vos pères.

Segond 21

Jérémie 7.26  mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas tendu l’oreille. Ils se sont montrés réfractaires, ils ont fait le mal plus encore que leurs ancêtres.

King James en Français

Jérémie 7.26  Mais ils ne m’ont pas écouté, ni incliné leur oreille, mais ont raidi leur cou; ils ont fait pis que leurs pères.

La Septante

Jérémie 7.26  καὶ οὐκ ἤκουσάν μου καὶ οὐ προσέσχεν τὸ οὖς αὐτῶν καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 7.26  et non audierunt me nec inclinaverunt aurem suam sed induraverunt cervicem et peius operati sunt quam patres eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 7.26  וְלֹ֤וא שָׁמְעוּ֙ אֵלַ֔י וְלֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת־אָזְנָ֑ם וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם הֵרֵ֖עוּ מֵאֲבֹותָֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.