Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 7.23

Comparateur biblique pour Jérémie 7.23

Lemaistre de Sacy

Jérémie 7.23  Mais voici le commandement que je leur ai fait : Ecoutez ma parole, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; et marchez dans toutes les voies que je vous prescrirai, afin que vous soyez comblés de biens.

David Martin

Jérémie 7.23  Mais voici ce que je leur ai commandé, disant : écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; et marchez dans toutes les voies que je vous ai ordonnées, afin que vous soyez heureux.

Ostervald

Jérémie 7.23  Mais voici ce que je leur ai commandé et dit : Écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; et marchez dans toutes les voies que je vous ordonne, afin que vous soyez heureux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 7.23  Mais voici la chose que je leur ai commandée, savoir : Écoutez ma voix, et je vous serai un Dieu, et vous serez pour moi un peuple ; vous marcherez tout à fait dans la voie que je vous commande, afin que vous prospériez.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 7.23  Mais voici l’ordre que je leur donnai, et ce que je dis : Obéissez à ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple, et suivez en plein la voie que je vous trace, afin d’avoir le bonheur.

Bible de Lausanne

Jérémie 7.23  mais voici la parole que je leur commandai, en disant : Obéissez à ma voix, et je serai votre Dieu, et vous, vous serez mon peuple ; et marchez dans toute la voie que je vous commande, afin que vous soyez heureux.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 7.23  Mais je leur ai commandé ceci, disant : écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; et marchez dans toute la voie que je vous commande, afin que vous vous trouviez bien.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 7.23  mais voici le commandement que je leur ai donné : je leur ai dit : Obéissez à ma voix ; je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple, et vous marcherez dans toute la voie que je vous prescrirai, afin que vous soyez heureux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 7.23  Mais voici l’ordre que je leur ai adressé, savoir : « Ecoutez ma voix, et je serai votre Dieu et vous serez mon peuple ; suivez de tout point la voie que je vous prescris, afin d’être heureux. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 7.23  mais voici l’ordre que je leur ai donné : Ecoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; et marchez dans toutes les voies que je vous ai prescrites, afin que vous soyez heureux (bien vous soit).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 7.23  mais voici l’ordre que Je leur ai donné : Ecoutez Ma voix, et Je serai votre Dieu, et vous serez Mon peuple; et marchez dans toutes les voies que Je vous ai prescrites, afin que vous soyez heureux.

Louis Segond 1910

Jérémie 7.23  Mais voici l’ordre que je leur ai donné : écoutez ma voix, Et je serai votre Dieu, Et vous serez mon peuple ; Marchez dans toutes les voies que je vous prescris, Afin que vous soyez heureux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 7.23  Mais quant au commandement que je leur ai donné, je leur ai dit : Écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; marchez dans toutes les voies que je vous prescrirai, afin que vous soyez heureux.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 7.23  Mais voici l’ordre que je leur ai donné en disant : Ecoutez ma voix et je serai votre Dieu et vous serez mon peuple ; et marchez dans toutes les voies que je vous prescris afin d’être heureux.

Bible de Jérusalem

Jérémie 7.23  Mais voici ce que je leur ai ordonné : Ecoutez ma voix, alors je serai votre Dieu et vous serez mon peuple. Suivez en tout la voie que je vous prescris pour votre bonheur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7.23  Mais voici l’ordre que je leur ai donné : Ecoutez ma voix, Et je serai votre Dieu, Et vous serez mon peuple ; Marchez dans toutes les voies que je vous prescris, Afin que vous soyez heureux.

Bible André Chouraqui

Jérémie 7.23  Mais cette parole, je la leur ai ordonnée pour dire : Entendez ma voix ! Je suis à vous pour Elohîms ; et vous, soyez à moi pour peuple. Allez sur toute la route que je vous ordonne pour votre bien.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 7.23  Voici ce que je leur ai dit: “Si vous écoutez ma voix, je serai votre Dieu et vous, vous serez mon peuple. Si vous marchez dans les chemins que je vous ordonne, vous connaîtrez le bonheur.”

Segond 21

Jérémie 7.23  Voici l’ordre que je leur ai donné : ‹ Écoutez ma voix et je serai votre Dieu, et vous mon peuple. Marchez dans toutes les voies que je vous prescris afin d’être heureux ! ›

King James en Français

Jérémie 7.23  Mais je leur ai commandé cette chose, disant: Obéissez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple; et marchez dans tous les chemins que je vous ai commandés, afin que tout soit bien avec vous.

La Septante

Jérémie 7.23  ἀλλ’ ἢ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐνετειλάμην αὐτοῖς λέγων ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς θεόν καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν καὶ πορεύεσθε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς μου αἷς ἂν ἐντείλωμαι ὑμῖν ὅπως ἂν εὖ ᾖ ὑμῖν.

La Vulgate

Jérémie 7.23  sed hoc verbum praecepi eis dicens audite vocem meam et ero vobis Deus et vos eritis mihi populus et ambulate in omni via quam mandavi vobis ut bene sit vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 7.23  כִּ֣י אִֽם־אֶת־הַדָּבָ֣ר הַ֠זֶּה צִוִּ֨יתִי אֹותָ֤ם לֵאמֹר֙ שִׁמְע֣וּ בְקֹולִ֔י וְהָיִ֤יתִי לָכֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וְאַתֶּ֖ם תִּֽהְיוּ־לִ֣י לְעָ֑ם וַהֲלַכְתֶּ֗ם בְּכָל־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אֲצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם לְמַ֖עַן יִיטַ֥ב לָכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.