Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 7.22

Comparateur biblique pour Jérémie 7.22

Lemaistre de Sacy

Jérémie 7.22  Car je n’ai point ordonné à vos pères, au jour que je les ai tirés de l’Égypte, de m’offrir des holocaustes et des victimes.

David Martin

Jérémie 7.22  Car je n’ai point parlé avec vos pères, et je ne leur ai point donné de commandement touchant les holocaustes et les sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d’Égypte.

Ostervald

Jérémie 7.22  Car je n’ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai point donné de commandement, au jour où je les fis sortir du pays d’Égypte, touchant les holocaustes et les sacrifices.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 7.22  Car je n’ai pas parlé, et je ne leur ai rien commandé, quand je les ai fait sortir du pays d’Égypte, au sujet des holocaustes et des sacrifices.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 7.22  Car je n’adressai à vos pères, le jour où je les tirai du pays d’Egypte, ni parole ni ordre quant à des holocaustes et à des sacrifices.

Bible de Lausanne

Jérémie 7.22  Car je ne parlai point avec vos pères et je ne leur commandai point, au jour où je les fis sortir de la terre d’Égypte, d’affaires d’holocaustes et de sacrifices ;

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 7.22  Car je n’ai point parlé avec vos pères, et je ne leur ai point commandé touchant des holocaustes et des sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d’Égypte.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 7.22  car je n’ai pas parlé à vos pères et je ne leur ai pas donné de commandements en matière d’holocaustes et de sacrifices au jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 7.22  Car je n’ai rien dit, rien ordonné à vos ancêtres, le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, en fait d’holocauste ni de sacrifice.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 7.22  car je n’ai pas parlé à vos pères, et je ne leur ai donné aucun ordre, le jour où je les ai tirés du pays d’Egypte, au sujet des holocaustes et des victimes ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 7.22  car Je n’ai point parlé à vos pères, et Je ne leur ai donné aucun ordre, le jour où Je les ai tirés du pays d’Egypte, au sujet des holocaustes et des victimes;

Louis Segond 1910

Jérémie 7.22  Car je n’ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre, Le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, Au sujet des holocaustes et des sacrifices.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 7.22  car je n’ai pas parlé à vos pères ni ne leur ai rien prescrit, le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, en matière d’holocaustes et de sacrifices.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 7.22  Car je n’ai rien dit et rien prescrit à vos pères au jour où je les ai fait sortir du pays d’Egypte au sujet des holocaustes et des sacrifices.

Bible de Jérusalem

Jérémie 7.22  Car je n’ai rien dit ni prescrit à vos pères, quand je les fis sortir du pays d’Égypte, concernant l’holocauste et le sacrifice.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7.22  Car je n’ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre, Le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, Au sujet des holocaustes et des sacrifices.

Bible André Chouraqui

Jérémie 7.22  Car je n’ai pas parlé à vos pères, je ne leur ai pas ordonné, au jour donné, au jour où je les ai fait sortir de la terre de Misraîm, des paroles concernant la montée et le sacrifice.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 7.22  Mais le jour où j’ai fait sortir vos pères du pays d’Égypte, je ne leur ai rien dit, rien commandé au sujet de l’holocauste et du sacrifice.

Segond 21

Jérémie 7.22  En effet, je n’ai pas parlé avec vos ancêtres, je ne leur ai donné aucun ordre au sujet des holocaustes et des sacrifices, le jour où je les ai fait sortir d’Égypte.

King James en Français

Jérémie 7.22  Car je n’ai pas parlé avec vos pères, ni ne leur ai commandé au jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, au sujet des offrandes à brûler et des sacrifices.

La Septante

Jérémie 7.22  ὅτι οὐκ ἐλάλησα πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου περὶ ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας.

La Vulgate

Jérémie 7.22  quia non sum locutus cum patribus vestris et non praecepi eis in die qua eduxi eos de terra Aegypti de verbo holocaustomatum et victimarum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 7.22  כִּ֠י לֹֽא־דִבַּ֤רְתִּי אֶת־אֲבֹֽותֵיכֶם֙ וְלֹ֣א צִוִּיתִ֔ים בְּיֹ֛ום הֹוצִיאִ֥י אֹותָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־דִּבְרֵ֥י עֹולָ֖ה וָזָֽבַח׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.