Jérémie 7.22 Car je n’ai point ordonné à vos pères, au jour que je les ai tirés de l’Égypte, de m’offrir des holocaustes et des victimes.
David Martin
Jérémie 7.22 Car je n’ai point parlé avec vos pères, et je ne leur ai point donné de commandement touchant les holocaustes et les sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d’Égypte.
Ostervald
Jérémie 7.22 Car je n’ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai point donné de commandement, au jour où je les fis sortir du pays d’Égypte, touchant les holocaustes et les sacrifices.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 7.22Car je n’ai pas parlé, et je ne leur ai rien commandé, quand je les ai fait sortir du pays d’Égypte, au sujet des holocaustes et des sacrifices.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 7.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 7.22Car je n’adressai à vos pères, le jour où je les tirai du pays d’Egypte, ni parole ni ordre quant à des holocaustes et à des sacrifices.
Bible de Lausanne
Jérémie 7.22Car je ne parlai point avec vos pères et je ne leur commandai point, au jour où je les fis sortir de la terre d’Égypte, d’affaires d’holocaustes et de sacrifices ;
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 7.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 7.22 Car je n’ai point parlé avec vos pères, et je ne leur ai point commandé touchant des holocaustes et des sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d’Égypte.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 7.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 7.22 car je n’ai pas parlé à vos pères et je ne leur ai pas donné de commandements en matière d’holocaustes et de sacrifices au jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 7.22 Car je n’ai rien dit, rien ordonné à vos ancêtres, le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, en fait d’holocauste ni de sacrifice.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 7.22car je n’ai pas parlé à vos pères, et je ne leur ai donné aucun ordre, le jour où je les ai tirés du pays d’Egypte, au sujet des holocaustes et des victimes ;
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 7.22car Je n’ai point parlé à vos pères, et Je ne leur ai donné aucun ordre, le jour où Je les ai tirés du pays d’Egypte, au sujet des holocaustes et des victimes;
Louis Segond 1910
Jérémie 7.22 Car je n’ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre, Le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, Au sujet des holocaustes et des sacrifices.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 7.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 7.22 car je n’ai pas parlé à vos pères ni ne leur ai rien prescrit, le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, en matière d’holocaustes et de sacrifices.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 7.22Car je n’ai rien dit et rien prescrit à vos pères au jour où je les ai fait sortir du pays d’Egypte au sujet des holocaustes et des sacrifices.
Bible de Jérusalem
Jérémie 7.22Car je n’ai rien dit ni prescrit à vos pères, quand je les fis sortir du pays d’Égypte, concernant l’holocauste et le sacrifice.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 7.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 7.22 Car je n’ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre, Le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, Au sujet des holocaustes et des sacrifices.
Bible André Chouraqui
Jérémie 7.22Car je n’ai pas parlé à vos pères, je ne leur ai pas ordonné, au jour donné, au jour où je les ai fait sortir de la terre de Misraîm, des paroles concernant la montée et le sacrifice.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 7.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 7.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 7.22Mais le jour où j’ai fait sortir vos pères du pays d’Égypte, je ne leur ai rien dit, rien commandé au sujet de l’holocauste et du sacrifice.
Segond 21
Jérémie 7.22 En effet, je n’ai pas parlé avec vos ancêtres, je ne leur ai donné aucun ordre au sujet des holocaustes et des sacrifices, le jour où je les ai fait sortir d’Égypte.
King James en Français
Jérémie 7.22 Car je n’ai pas parlé avec vos pères, ni ne leur ai commandé au jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, au sujet des offrandes à brûler et des sacrifices.