Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 7.21

Comparateur biblique pour Jérémie 7.21

Lemaistre de Sacy

Jérémie 7.21  Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez tant que vous voudrez vos holocaustes à vos victimes, et mangez de la chair de vos sacrifices.

David Martin

Jérémie 7.21  Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair.

Ostervald

Jérémie 7.21  Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 7.21  Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 7.21  Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair !…

Bible de Lausanne

Jérémie 7.21  Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices et mangez-en la chair !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 7.21  Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez de la chair.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 7.21  Ainsi parle l’Éternel, Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 7.21  Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël « Joignez vos holocaustes à vos autres sacrifices et mangez-en la chair.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 7.21  Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos victimes, et mangez-en les chairs ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 7.21  Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos victimes, et mangez-en les chairs;

Louis Segond 1910

Jérémie 7.21  Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez-en la chair !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 7.21  Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair ;

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 7.21  Ainsi parle Yahweh des armées, le Dieu d’Israël : “Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices et mangez-en la chair.

Bible de Jérusalem

Jérémie 7.21  Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices et mangez-en la chair !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7.21  Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez-en la chair !

Bible André Chouraqui

Jérémie 7.21  Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël : Vos montées, ajoutez-les à vos sacrifices, et mangez de la viande !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 7.21  Voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: “Vous pouvez accumuler vos holocaustes et vos sacrifices, et en manger la viande!

Segond 21

Jérémie 7.21  « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices et mangez-en la viande !

King James en Français

Jérémie 7.21  Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Ajoutez vos offrandes à brûler à vos sacrifices, et mangez-en la chair.

La Septante

Jérémie 7.21  τάδε λέγει κύριος τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν συναγάγετε μετὰ τῶν θυσιῶν ὑμῶν καὶ φάγετε κρέα.

La Vulgate

Jérémie 7.21  haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel holocaustomata vestra addite victimis vestris et comedite carnes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 7.21  כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עֹלֹותֵיכֶ֛ם סְפ֥וּ עַל־זִבְחֵיכֶ֖ם וְאִכְל֥וּ בָשָֽׂר׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.