Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 7.2

Comparateur biblique pour Jérémie 7.2

Lemaistre de Sacy

Jérémie 7.2  Tenez-vous à la porte de la maison du Seigneur, prêchez-y ces paroles, et dites : Ecoutez la parole du Seigneur, vous tous habitants de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer le Seigneur.

David Martin

Jérémie 7.2  Tiens-toi debout à la porte de la maison de l’Éternel, et y crie cette parole, et dis : vous tous hommes de Juda qui entrez par ces portes, pour vous prosterner devant l’Éternel, écoutez la parole de l’Éternel ;

Ostervald

Jérémie 7.2  Tiens-toi à la porte de la maison de l’Éternel, et là, crie cette parole, et dis : Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 7.2  Place-toi à la porte de la maison de Ieovah, et proclame-y ce discours, et dis : écoutez la parole de Ieovah, tous ceux de Iehouda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 7.2  Tiens-toi dans la porte de la maison de l’Éternel, et proclames-y ces paroles, et dis : Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous les hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer l’Éternel !

Bible de Lausanne

Jérémie 7.2  Tiens-toi à la porte de la Maison de l’Éternel, et là proclame cette parole et dis : Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous [hommes de] Juda qui entrez dans ces portes pour vous prosterner devant l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 7.2  Tiens-toi dans la porte de la maison de l’Éternel, et là, crie cette parole et dis : écoutez la parole de l’Éternel, vous, tout Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 7.2  Tiens-toi dans la porte de la maison de l’Éternel ; prononce là cette parole, et dis : Écoutez la parole de l’Éternel, vous, tout Juda, qui entrez par ces portes pour adorer l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 7.2  « Place-toi à la porte de la maison de l’Éternel, et prononce là le discours que voici en disant : – Ecoutez la parole de l’Éternel, vous tous, gens de Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant l’Éternel !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 7.2  Tiens-toi à la porte de la maison du Seigneur, et là proclame cette parole, et dis : Ecoutez la parole du Seigneur, vous tous, habitants de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 7.2  Tiens-toi à la porte de la maison du Seigneur, et là proclame cette parole, et dis : Ecoutez la parole du Seigneur, vous tous, habitants de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 7.2  Place-toi à la porte de la maison de l’Éternel, Et là publie cette parole, Et dis : écoutez la parole de l’Éternel, Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, Pour vous prosterner devant l’Éternel !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 7.2  « Tiens-toi à la porte de la maison de Yahweh, et là prononce cette parole et dis :
Écoutez la parole de Yahweh, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 7.2  “Tiens-toi à la porte de la maison de Yahweh et là prononce cette parole et dis : Ecoutez la parole de Yahweh, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 7.2  Tiens-toi à la porte du Temple de Yahvé, proclames-y cette parole et dis : Ecoutez la parole de Yahvé, vous tous les Judéens qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7.2  Place-toi à la porte de la maison de l’Éternel, Et là publie cette parole, Et dis : Ecoutez la parole de l’Éternel, Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, Pour adorer l’Éternel !

Bible André Chouraqui

Jérémie 7.2  Dresse-toi à la porte de la maison de IHVH-Adonaï. Là, crie cette parole, dis : Entendez la parole de IHVH-Adonaï, tout Iehouda, vous qui venez en ces portes vous prosterner devant IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 7.2  “Va te placer à la porte du temple de Yahvé. Là, tu proclameras cette parole: Écoutez la parole de Yahvé, vous tous gens de Judée qui passez par ces portes et venez adorer Yahvé.

Segond 21

Jérémie 7.2  « Tiens-toi à la porte de la maison de l’Éternel, et là tu proclameras cette parole, tu diras : ‹ Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous, Judéens, vous qui entrez par ces portes pour adorer l’Éternel ! ›

King James en Français

Jérémie 7.2  Tiens-toi à la porte de la maison du SEIGNEUR, et là, proclame cette parole, et dis: Entendez la parole du SEIGNEUR, vous tous de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 7.2  ἀκούσατε λόγον κυρίου πᾶσα ἡ Ιουδαία.

La Vulgate

Jérémie 7.2  sta in porta domus Domini et praedica ibi verbum istud et dic audite verbum Domini omnis Iuda qui ingredimini per portas has ut adoretis Dominum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 7.2  עֲמֹ֗ד בְּשַׁ֨עַר֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְקָרָ֣אתָ שָּׁ֔ם אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה וְאָמַרְתָּ֞ שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהוָ֗ה כָּל־יְהוּדָה֙ הַבָּאִים֙ בַּשְּׁעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת לַיהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.