Jérémie 7.2 Tenez-vous à la porte de la maison du Seigneur, prêchez-y ces paroles, et dites : Ecoutez la parole du Seigneur, vous tous habitants de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer le Seigneur.
David Martin
Jérémie 7.2 Tiens-toi debout à la porte de la maison de l’Éternel, et y crie cette parole, et dis : vous tous hommes de Juda qui entrez par ces portes, pour vous prosterner devant l’Éternel, écoutez la parole de l’Éternel ;
Ostervald
Jérémie 7.2 Tiens-toi à la porte de la maison de l’Éternel, et là, crie cette parole, et dis : Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 7.2Place-toi à la porte de la maison de Ieovah, et proclame-y ce discours, et dis : écoutez la parole de Ieovah, tous ceux de Iehouda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant Ieovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 7.2Tiens-toi dans la porte de la maison de l’Éternel, et proclames-y ces paroles, et dis : Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous les hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer l’Éternel !
Bible de Lausanne
Jérémie 7.2Tiens-toi à la porte de la Maison de l’Éternel, et là proclame cette parole et dis : Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous [hommes de] Juda qui entrez dans ces portes pour vous prosterner devant l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 7.2 Tiens-toi dans la porte de la maison de l’Éternel, et là, crie cette parole et dis : écoutez la parole de l’Éternel, vous, tout Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 7.2 Tiens-toi dans la porte de la maison de l’Éternel ; prononce là cette parole, et dis : Écoutez la parole de l’Éternel, vous, tout Juda, qui entrez par ces portes pour adorer l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 7.2 « Place-toi à la porte de la maison de l’Éternel, et prononce là le discours que voici en disant : – Ecoutez la parole de l’Éternel, vous tous, gens de Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant l’Éternel !
Glaire et Vigouroux
Jérémie 7.2Tiens-toi à la porte de la maison du Seigneur, et là proclame cette parole, et dis : Ecoutez la parole du Seigneur, vous tous, habitants de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 7.2Tiens-toi à la porte de la maison du Seigneur, et là proclame cette parole, et dis : Ecoutez la parole du Seigneur, vous tous, habitants de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer le Seigneur.
Louis Segond 1910
Jérémie 7.2 Place-toi à la porte de la maison de l’Éternel, Et là publie cette parole, Et dis : écoutez la parole de l’Éternel, Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, Pour vous prosterner devant l’Éternel !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 7.2 « Tiens-toi à la porte de la maison de Yahweh, et là prononce cette parole et dis : Écoutez la parole de Yahweh, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 7.2“Tiens-toi à la porte de la maison de Yahweh et là prononce cette parole et dis : Ecoutez la parole de Yahweh, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer Yahweh.
Bible de Jérusalem
Jérémie 7.2Tiens-toi à la porte du Temple de Yahvé, proclames-y cette parole et dis : Ecoutez la parole de Yahvé, vous tous les Judéens qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 7.2 Place-toi à la porte de la maison de l’Éternel, Et là publie cette parole, Et dis : Ecoutez la parole de l’Éternel, Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, Pour adorer l’Éternel !
Bible André Chouraqui
Jérémie 7.2Dresse-toi à la porte de la maison de IHVH-Adonaï. Là, crie cette parole, dis : Entendez la parole de IHVH-Adonaï, tout Iehouda, vous qui venez en ces portes vous prosterner devant IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 7.2“Va te placer à la porte du temple de Yahvé. Là, tu proclameras cette parole: Écoutez la parole de Yahvé, vous tous gens de Judée qui passez par ces portes et venez adorer Yahvé.
Segond 21
Jérémie 7.2 « Tiens-toi à la porte de la maison de l’Éternel, et là tu proclameras cette parole, tu diras : ‹ Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous, Judéens, vous qui entrez par ces portes pour adorer l’Éternel ! ›
King James en Français
Jérémie 7.2 Tiens-toi à la porte de la maison du SEIGNEUR, et là, proclame cette parole, et dis: Entendez la parole du SEIGNEUR, vous tous de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer le SEIGNEUR.
Jérémie 7.2sta in porta domus Domini et praedica ibi verbum istud et dic audite verbum Domini omnis Iuda qui ingredimini per portas has ut adoretis Dominum