Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 6.29

Comparateur biblique pour Jérémie 6.29

Lemaistre de Sacy

Jérémie 6.29  Il a été inutile de souffler le creuset ; le plomb s’est consumé dans le feu ; en vain le fondeur les a mis dans le fourneau : leurs malices n’ont point été consumées.

David Martin

Jérémie 6.29  Le soufflet est brûlé, le plomb est consumé par le feu, le fondeur a fondu en vain, car les mauvais n’ont point été séparés.

Ostervald

Jérémie 6.29  Ils sont tous dénaturés. Le soufflet est brûlé ; le plomb est consumé par le feu ; c’est en vain que l’on fond et refond : les méchants ne sont point séparés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 6.29  Le soufflet est brûlant, le plomb est dissipé par le feu, vain est l’ouvrage de l’orfèvre, les scories ne sont pas détachées.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 6.29  Le soufflet est brûlant, par le feu le plomb est consumé, vainement on épure, on épure, les méchants ne sont point séparés :

Bible de Lausanne

Jérémie 6.29  Le soufflet est brûlé ; le plomb est consumé par le feu ; c’est en vain que l’on fond et refond ; les rebuts{les mauvais.} ne se séparent point.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 6.29  Le soufflet brûle, le plomb est consumé par le feu, on affine, on affine en vain : les mauvais n’ont point été ôtés.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 6.29  Le soufflet brûle au feu, le plomb est à bout ; on épure, on épure en vain : les méchants ne se détachent pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 6.29  Le soufflet de forge a soufflé ; par l’action du feu, le plomb devait disparaître ; mais vainement on a fondu et refondu, les scories ne se sont pas détachées.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 6.29  Le soufflet s’est usé (a manqué), le plomb s’est consumé dans le feu ; en vain le fondeur les a mis dans le four(neau), (car) leurs malices n’ont pas été consumées.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 6.29  Le soufflet s’est usé, le plomb s’est consumé dans le feu; en vain le fondeur les a mis dans le four, leurs malices n’ont point été consumées.

Louis Segond 1910

Jérémie 6.29  Le soufflet est brûlant, Le plomb est consumé par le feu ; C’est en vain qu’on épure, Les scories ne se détachent pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 6.29  Le soufflet est devenu la proie du feu, le plomb est épuisé ; en vain l’on épure, l’on épure ; les méchants ne se détachent pas.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 6.29  Le soufflet souffle, le plomb est consumé par le feu ; c’est en vain qu’on épure ; les scories ne se séparent pas.

Bible de Jérusalem

Jérémie 6.29  Le soufflet est haletant, pour que le plomb soit dévoré par le feu. Vainement le fondeur s’emploie à fondre, les scories ne se détachent point.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6.29  Le soufflet est brûlant, Le plomb est consumé par le feu ; C’est en vain qu’on épure, Les scories ne se détachent pas.

Bible André Chouraqui

Jérémie 6.29  Le soufflet arde et le plomb disparaît dans le feu. En vain, il a affiné, l’affineur. Les scories ne se sont pas désagrégées.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 6.29  Le soufflet a soufflé si fort que le plomb a disparu dans le feu; mais le fondeur a perdu ses efforts car les impuretés ne sont pas parties.

Segond 21

Jérémie 6.29  Le soufflet est brûlant ; mis au feu, le plomb disparaît. Mais c’est pour rien que le fondeur travaille : les mauvais éléments ne se détachent pas.

King James en Français

Jérémie 6.29  Les soufflets des forges sont brûlés; le plomb est consumé par le feu; le fondeur fond en vain: car les méchants ne sont pas retirés.

La Septante

Jérémie 6.29  ἐξέλιπεν φυσητὴρ ἀπὸ πυρός ἐξέλιπεν μόλιβος εἰς κενὸν ἀργυροκόπος ἀργυροκοπεῖ πονηρία αὐτῶν οὐκ ἐτάκη.

La Vulgate

Jérémie 6.29  defecit sufflatorium in igne consumptum est plumbum frustra conflavit conflator malitiae enim eorum non sunt consumptae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 6.29  נָחַ֣ר מַפֻּ֔חַ מֵאֵ֖שׁ תַּ֣ם עֹפָ֑רֶת לַשָּׁוְא֙ צָרַ֣ף צָרֹ֔וף וְרָעִ֖ים לֹ֥א נִתָּֽקוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.