Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 6.26

Comparateur biblique pour Jérémie 6.26

Lemaistre de Sacy

Jérémie 6.26  Fille de mon peuple, revêtez-vous de cilice, couchez-vous sur la cendre, pleurez avec amertume comme une mère qui pleure son fils unique ; parce que celui qui doit nous perdre, viendra tout d’un coup fondre sur nous.

David Martin

Jérémie 6.26  Fille de mon peuple, ceins-toi d’un sac, et te vautre dans la cendre ; mène deuil [comme] sur un fils unique, et [fais] une lamentation très-amère, car le destructeur viendra subitement sur nous.

Ostervald

Jérémie 6.26  Fille de mon peuple, ceins-toi d’un sac, et roule-toi dans la cendre ! Prends le deuil comme pour un fils unique, et fais une lamentation très amère ; car le destructeur vient subitement sur nous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 6.26  Fille de mon peuple ! ceins-toi d’un cilice, roule-toi dans la cendre, porte un deuil profond, élève des plaintes amères, car subitement le dévastateur viendra sur nous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 6.26  Fille de mon peuple, ceins le cilice, et roule-toi dans la poussière, prends le deuil comme pour un fils unique, gémis amèrement ! car soudain sur nous viendra la destruction.

Bible de Lausanne

Jérémie 6.26  Fille de mon peuple, ceins-toi du vêtement d’affliction et roule-toi dans la cendre ; fais-toi un deuil [comme] pour un fils unique, [fais entendre] des lamentations amères, car le dévastateur vient subitement contre nous.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 6.26  Fille de mon peuple, ceins-toi d’un sac, et roule-toi dans la cendre ; mène deuil comme pour un fils unique, fais une lamentation amère, car le dévastateur est venu subitement sur nous.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 6.26  Fille de mon peuple, ceins le cilice, roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, fais des lamentations amères, car en un instant le dévastateur est venu sur nous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 6.26  Fille de mon peuple ! ceins-toi d’un cilice, roule-toi dans la cendre, organisa un deuil comme pour un fils unique, d’amères complaintes ; car soudainement l’envahisseur fondra sur nous.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 6.26  Fille de mon peuple, revêts-toi d’un cilice et couvre-toi de cendre ; prends le deuil comme pour un fils unique, gémis amèrement, car le dévastateur viendra tout à coup sur nous.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 6.26  Fille de Mon peuple, revêts-toi d’un cilice et couvre-toi de cendre; prends le deuil comme pour un fils unique, gémis amèrement, car le dévastateur viendra tout à coup sur nous.

Louis Segond 1910

Jérémie 6.26  Fille de mon peuple, couvre-toi d’un sac et roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères ! Car le dévastateur vient sur nous à l’improviste.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 6.26  Fille de mon peuple, ceins le cilice, roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, fais des lamentations amères ; car soudain le dévastateur arrive sur nous.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 6.26  Fille, mon peuple, revêts le cilice, roule-toi dans la cendre ; - prends le deuil comme pour un fils unique, fais des lamentations amères ; - car soudain le dévastateur vient sur nous.

Bible de Jérusalem

Jérémie 6.26  Fille de mon peuple, revêts le sac, roule-toi dans la cendre, fais un deuil comme pour un fils unique, une lamentation amère, car soudain il arrive sur nous, le dévastateur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6.26  Fille de mon peuple, couvre-toi d’un sac et roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères ! Car le dévastateur vient sur nous à l’improviste.

Bible André Chouraqui

Jérémie 6.26  Fille-de-mon-peuple, ceins le sac, tords-toi dans la cendre ! Le deuil de l’unique, fais-le pour toi, la lamentation d’amertume. Oui, soudain, il vient, le razzieur, contre nous !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 6.26  Habille-toi d’un sac, fille de mon peuple, roule-toi dans la cendre et porte le deuil comme pour un fils unique, pousse des lamentations déchirantes, car d’un seul coup le dévastateur est là sur nous.

Segond 21

Jérémie 6.26  Fille de mon peuple, habille-toi d’un sac et roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, verse des larmes, des larmes pleines d’amertume, car c’est de façon soudaine que le dévastateur viendra sur nous. »

King James en Français

Jérémie 6.26  Ô fille de mon peuple, ceins-toi d’un sac, et roule-toi dans la cendre; mène deuil comme pour un fils unique, fais une lamentation des plus amères; car le dévastateur viendra subitement sur nous.

La Septante

Jérémie 6.26  θύγατερ λαοῦ μου περίζωσαι σάκκον κατάπασαι ἐν σποδῷ πένθος ἀγαπητοῦ ποίησαι σεαυτῇ κοπετὸν οἰκτρόν ὅτι ἐξαίφνης ἥξει ταλαιπωρία ἐφ’ ὑμᾶς.

La Vulgate

Jérémie 6.26  filia populi mei accingere cilicio et conspergere cinere luctum unigeniti fac tibi planctum amarum quia repente veniet vastator super nos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 6.26  בַּת־עַמִּ֤י חִגְרִי־שָׂק֙ וְהִתְפַּלְּשִׁ֣י בָאֵ֔פֶר אֵ֤בֶל יָחִיד֙ עֲשִׂ֣י לָ֔ךְ מִסְפַּ֖ד תַּמְרוּרִ֑ים כִּ֣י פִתְאֹ֔ם יָבֹ֥א הַשֹּׁדֵ֖ד עָלֵֽינוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.