Jérémie 6.26 Fille de mon peuple, revêtez-vous de cilice, couchez-vous sur la cendre, pleurez avec amertume comme une mère qui pleure son fils unique ; parce que celui qui doit nous perdre, viendra tout d’un coup fondre sur nous.
David Martin
Jérémie 6.26 Fille de mon peuple, ceins-toi d’un sac, et te vautre dans la cendre ; mène deuil [comme] sur un fils unique, et [fais] une lamentation très-amère, car le destructeur viendra subitement sur nous.
Ostervald
Jérémie 6.26 Fille de mon peuple, ceins-toi d’un sac, et roule-toi dans la cendre ! Prends le deuil comme pour un fils unique, et fais une lamentation très amère ; car le destructeur vient subitement sur nous.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 6.26Fille de mon peuple ! ceins-toi d’un cilice, roule-toi dans la cendre, porte un deuil profond, élève des plaintes amères, car subitement le dévastateur viendra sur nous.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 6.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 6.26Fille de mon peuple, ceins le cilice, et roule-toi dans la poussière, prends le deuil comme pour un fils unique, gémis amèrement ! car soudain sur nous viendra la destruction.
Bible de Lausanne
Jérémie 6.26Fille de mon peuple, ceins-toi du vêtement d’affliction et roule-toi dans la cendre ; fais-toi un deuil [comme] pour un fils unique, [fais entendre] des lamentations amères, car le dévastateur vient subitement contre nous.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 6.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 6.26 Fille de mon peuple, ceins-toi d’un sac, et roule-toi dans la cendre ; mène deuil comme pour un fils unique, fais une lamentation amère, car le dévastateur est venu subitement sur nous.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 6.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 6.26 Fille de mon peuple, ceins le cilice, roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, fais des lamentations amères, car en un instant le dévastateur est venu sur nous.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 6.26 Fille de mon peuple ! ceins-toi d’un cilice, roule-toi dans la cendre, organisa un deuil comme pour un fils unique, d’amères complaintes ; car soudainement l’envahisseur fondra sur nous.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 6.26Fille de mon peuple, revêts-toi d’un cilice et couvre-toi de cendre ; prends le deuil comme pour un fils unique, gémis amèrement, car le dévastateur viendra tout à coup sur nous.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 6.26Fille de Mon peuple, revêts-toi d’un cilice et couvre-toi de cendre; prends le deuil comme pour un fils unique, gémis amèrement, car le dévastateur viendra tout à coup sur nous.
Louis Segond 1910
Jérémie 6.26 Fille de mon peuple, couvre-toi d’un sac et roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères ! Car le dévastateur vient sur nous à l’improviste.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 6.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 6.26 Fille de mon peuple, ceins le cilice, roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, fais des lamentations amères ; car soudain le dévastateur arrive sur nous.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 6.26Fille, mon peuple, revêts le cilice, roule-toi dans la cendre ; - prends le deuil comme pour un fils unique, fais des lamentations amères ; - car soudain le dévastateur vient sur nous.
Bible de Jérusalem
Jérémie 6.26Fille de mon peuple, revêts le sac, roule-toi dans la cendre, fais un deuil comme pour un fils unique, une lamentation amère, car soudain il arrive sur nous, le dévastateur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 6.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 6.26 Fille de mon peuple, couvre-toi d’un sac et roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères ! Car le dévastateur vient sur nous à l’improviste.
Bible André Chouraqui
Jérémie 6.26Fille-de-mon-peuple, ceins le sac, tords-toi dans la cendre ! Le deuil de l’unique, fais-le pour toi, la lamentation d’amertume. Oui, soudain, il vient, le razzieur, contre nous !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 6.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 6.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 6.26Habille-toi d’un sac, fille de mon peuple, roule-toi dans la cendre et porte le deuil comme pour un fils unique, pousse des lamentations déchirantes, car d’un seul coup le dévastateur est là sur nous.
Segond 21
Jérémie 6.26 Fille de mon peuple, habille-toi d’un sac et roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, verse des larmes, des larmes pleines d’amertume, car c’est de façon soudaine que le dévastateur viendra sur nous. »
King James en Français
Jérémie 6.26 Ô fille de mon peuple, ceins-toi d’un sac, et roule-toi dans la cendre; mène deuil comme pour un fils unique, fais une lamentation des plus amères; car le dévastateur viendra subitement sur nous.