Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 6.25

Comparateur biblique pour Jérémie 6.25

Lemaistre de Sacy

Jérémie 6.25  Ne sortez point dans les champs, n’allez point dans les chemins ; parce qu’on n’y voit que les épées de l’ennemi, et que l’épouvante de toutes parts.

David Martin

Jérémie 6.25  Ne sortez point aux champs, et n’allez point par le chemin, car l’épée de l’ennemi [et] la frayeur est tout à l’entour.

Ostervald

Jérémie 6.25  Ne sortez pas aux champs, et n’allez point par les chemins ! Car l’épée de l’ennemi, la frayeur est partout.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 6.25  Ne sortez pas au champ, n’allez pas sur la route, car là est le glaive de l’ennemi, la frayeur autour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 6.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 6.25  Ne sors point dans les champs, et ne va pas sur les chemins, car l’épée de l’ennemi, la terreur est partout !

Bible de Lausanne

Jérémie 6.25  Ne sors pas aux champs, ne te mets pas en route, car l’épée de l’ennemi, la frayeur [vient] de toutes parts.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 6.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 6.25  Ne sortez pas dans les champs, et n’allez point par le chemin ; car l’épée de l’ennemi, la terreur est partout.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 6.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 6.25  Ne sors point aux champs ; ne va pas sur les chemins, car le glaive de l’ennemi, la terreur est tout autour.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 6.25  Ne sortez pas dans les champs, ne vous avancez pas sur les routes, car l’ennemi est en armes, la terreur règne aux alentours.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 6.25  Ne sortez pas dans les champs et n’allez pas sur les chemins, car là est le glaive de l’ennemi, et l’épouvante est en tout lieu (sont à l’entour).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 6.25  Ne sortez pas dans les champs et n’allez pas sur les chemins, car là est le glaive de l’ennemi, et l’épouvante est en tout lieu.

Louis Segond 1910

Jérémie 6.25  Ne sortez pas dans les champs, N’allez pas sur les chemins ; Car là est le glaive de l’ennemi, Et l’épouvante règne à l’entour !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 6.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 6.25  Ne sortez point aux champs, n’allez pas sur les chemins ; car l’ennemi tient l’épée, et l’épouvante règne à l’entour.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 6.25  Ne sortez pas aux champs, n’allez pas sur la route ; - car le glaive de l’ennemi et la terreur sont tout autour.

Bible de Jérusalem

Jérémie 6.25  Ne sortez pas dans la campagne, ne vous risquez pas sur les routes, car l’ennemi porte l’épée : terreur de tous côtés !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 6.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6.25  Ne sortez pas dans les champs, N’allez pas sur les chemins ; Car là est le glaive de l’ennemi, Et l’épouvante règne à l’entour !

Bible André Chouraqui

Jérémie 6.25  Ne sortez pas au champ ; sur la route n’allez pas ! Oui, l’épée de l’ennemi, l’épouvante tout alentour !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 6.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 6.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 6.25  Ne sortez pas dans les champs, ne vous aventurez pas sur les routes, car l’épée de l’ennemi est là: c’est la terreur de tous côtés.

Segond 21

Jérémie 6.25  Ne sortez pas dans les champs, n’allez pas sur les chemins, car là se trouve l’épée de l’ennemi et la terreur règne de tous côtés.

King James en Français

Jérémie 6.25  Ne sortez pas aux champs, et n’allez pas par les chemins: car l’épée de l’ennemi, et la frayeur est de tout côté.

La Septante

Jérémie 6.25  μὴ ἐκπορεύεσθε εἰς ἀγρὸν καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς μὴ βαδίζετε ὅτι ῥομφαία τῶν ἐχθρῶν παροικεῖ κυκλόθεν.

La Vulgate

Jérémie 6.25  nolite exire ad agros et in via ne ambuletis quoniam gladius inimici pavor in circuitu

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 6.25  אַל־תֵּֽצְאוּ֙ הַשָּׂדֶ֔ה וּבַדֶּ֖רֶךְ אַל־תֵּלֵ֑כוּ כִּ֚י חֶ֣רֶב לְאֹיֵ֔ב מָגֹ֖ור מִסָּבִֽיב׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 6.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.