Jérémie 6.25 Ne sortez point dans les champs, n’allez point dans les chemins ; parce qu’on n’y voit que les épées de l’ennemi, et que l’épouvante de toutes parts.
David Martin
Jérémie 6.25 Ne sortez point aux champs, et n’allez point par le chemin, car l’épée de l’ennemi [et] la frayeur est tout à l’entour.
Ostervald
Jérémie 6.25 Ne sortez pas aux champs, et n’allez point par les chemins ! Car l’épée de l’ennemi, la frayeur est partout.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 6.25Ne sortez pas au champ, n’allez pas sur la route, car là est le glaive de l’ennemi, la frayeur autour.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 6.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 6.25Ne sors point dans les champs, et ne va pas sur les chemins, car l’épée de l’ennemi, la terreur est partout !
Bible de Lausanne
Jérémie 6.25Ne sors pas aux champs, ne te mets pas en route, car l’épée de l’ennemi, la frayeur [vient] de toutes parts.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 6.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 6.25 Ne sortez pas dans les champs, et n’allez point par le chemin ; car l’épée de l’ennemi, la terreur est partout.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 6.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 6.25 Ne sors point aux champs ; ne va pas sur les chemins, car le glaive de l’ennemi, la terreur est tout autour.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 6.25 Ne sortez pas dans les champs, ne vous avancez pas sur les routes, car l’ennemi est en armes, la terreur règne aux alentours.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 6.25Ne sortez pas dans les champs et n’allez pas sur les chemins, car là est le glaive de l’ennemi, et l’épouvante est en tout lieu (sont à l’entour).
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 6.25Ne sortez pas dans les champs et n’allez pas sur les chemins, car là est le glaive de l’ennemi, et l’épouvante est en tout lieu.
Louis Segond 1910
Jérémie 6.25 Ne sortez pas dans les champs, N’allez pas sur les chemins ; Car là est le glaive de l’ennemi, Et l’épouvante règne à l’entour !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 6.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 6.25 Ne sortez point aux champs, n’allez pas sur les chemins ; car l’ennemi tient l’épée, et l’épouvante règne à l’entour.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 6.25Ne sortez pas aux champs, n’allez pas sur la route ; - car le glaive de l’ennemi et la terreur sont tout autour.
Bible de Jérusalem
Jérémie 6.25Ne sortez pas dans la campagne, ne vous risquez pas sur les routes, car l’ennemi porte l’épée : terreur de tous côtés !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 6.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 6.25 Ne sortez pas dans les champs, N’allez pas sur les chemins ; Car là est le glaive de l’ennemi, Et l’épouvante règne à l’entour !
Bible André Chouraqui
Jérémie 6.25Ne sortez pas au champ ; sur la route n’allez pas ! Oui, l’épée de l’ennemi, l’épouvante tout alentour !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 6.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 6.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 6.25Ne sortez pas dans les champs, ne vous aventurez pas sur les routes, car l’épée de l’ennemi est là: c’est la terreur de tous côtés.
Segond 21
Jérémie 6.25 Ne sortez pas dans les champs, n’allez pas sur les chemins, car là se trouve l’épée de l’ennemi et la terreur règne de tous côtés.
King James en Français
Jérémie 6.25 Ne sortez pas aux champs, et n’allez pas par les chemins: car l’épée de l’ennemi, et la frayeur est de tout côté.