Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 6.20

Comparateur biblique pour Jérémie 6.20

Lemaistre de Sacy

Jérémie 6.20  Pourquoi m’offrez-vous de l’encens de Saba ? et pourquoi me faites-vous venir des parfums des terres les plus éloignées ? Vos holocaustes ne me sont point agréables ; vos victimes ne me plaisent point.

David Martin

Jérémie 6.20  Pourquoi m’offrir de l’encens venu de Seba, et le bon roseau aromatique du pays éloigné ? vos holocaustes ne [me] plaisent point, et vos sacrifices ne me sont point agréables.

Ostervald

Jérémie 6.20  Qu’ai-je à faire de l’encens qui vient de Shéba, du roseau aromatique d’un pays éloigné ? Vos holocaustes ne me plaisent pas, et vos sacrifices ne me sont point agréables.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 6.20  A quoi me sert la myrrhe venant de Scheba (Seba), et la canne aromatique d’un pays éloigné ? Vos holocaustes ne me plaisent pas, et vos sacrifices ne me sont pas agréables.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 6.20  Que me fait cet encens venu de Séba, et ce roseau odorant apporté d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, et vos sacrifices ne me sont point agréables.

Bible de Lausanne

Jérémie 6.20  Que m’importe l’encens qui vient de Sheba et le meilleur roseau aromatique d’une terre lointaine ? Vos holocaustes ne sont pas agréés, et vos sacrifices n’ont point de douceur pour moi.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 6.20  À quoi me sert que l’encens vienne de Sheba, et le doux roseau du pays lointain ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos sacrifices ne me plaisent pas.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 6.20  Que me fait cet encens venu de Séba ce roseau précieux d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point ; vos sacrifices ne m’agréent point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 6.20  A quoi me sert l’encens venu de Saba, et la canne exquise des pays lointains Vos holocaustes ne me plaisent pas, vos sacrifices n’ont pas d’agrément pour moi.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 6.20  Pourquoi m’apportez-vous l’encens de Saba, et le roseau (de la canne) au suave parfum (suave), qui vient d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos victimes ne me plaisent pas (m’ont pas plu).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 6.20  Pourquoi M’apportez-vous l’encens de Saba, et le roseau au suave parfum, qui vient d’un pays lointain? Vos holocaustes ne Me sont point agréables, et vos victimes ne Me plaisent pas.

Louis Segond 1910

Jérémie 6.20  Qu’ai-je besoin de l’encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 6.20  Que me fait l’encens venu de Saba et le roseau précieux d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, vos sacrifices ne me sont point agréables.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 6.20  Que me fait l’encens qui vient de Saba et le roseau odorant d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables et vos sacrifices ne me plaisent pas.

Bible de Jérusalem

Jérémie 6.20  Que m’importe l’encens importé de Sheba, le roseau odorant qui vient d’un lointain pays ? Vos holocaustes ne me plaisent pas, vos sacrifices ne m’agréent pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6.20  Qu’ai-je besoin de l’encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d’un pays lointain ! Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables.

Bible André Chouraqui

Jérémie 6.20  Qu’est-il pour moi, l’oliban qui vient de Sheba, la canne à sucre d’une terre lointaine ? Vos montées ne sont pas en gré. Vos sacrifices ne sont pas suaves pour moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 6.20  Que m’importe l’encens importé de Chéba et le roseau parfumé importé d’un pays lointain? Vos holocaustes ne me plaisent pas, vos sacrifices ne me sont pas agréables.

Segond 21

Jérémie 6.20  Je n’ai pas besoin de l’encens qui vient de Séba, du roseau aromatique d’un pays lointain. Vos holocaustes ne me plaisent pas et vos sacrifices ne me sont pas agréables.

King James en Français

Jérémie 6.20  À quoi me sert l’encens venu de Shéba, et la canne sucrée d’un pays éloigné? Vos offrandes à brûler ne sont pas acceptables, et vos sacrifices ne me sont pas doux.

La Septante

Jérémie 6.20  ἵνα τί μοι λίβανον ἐκ Σαβα φέρετε καὶ κιννάμωμον ἐκ γῆς μακρόθεν τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν οὔκ εἰσιν δεκτά καὶ αἱ θυσίαι ὑμῶν οὐχ ἥδυνάν μοι.

La Vulgate

Jérémie 6.20  ut quid mihi tus de Saba adfertis et calamum suave olentem de terra longinqua holocaustomata vestra non sunt accepta et victimae vestrae non placuerunt mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 6.20  לָמָּה־זֶּ֨ה לִ֤י לְבֹונָה֙ מִשְּׁבָ֣א תָבֹ֔וא וְקָנֶ֥ה הַטֹּ֖וב מֵאֶ֣רֶץ מֶרְחָ֑ק עֹלֹֽותֵיכֶם֙ לֹ֣א לְרָצֹ֔ון וְזִבְחֵיכֶ֖ם לֹא־עָ֥רְבוּ לִֽי׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.