Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 6.15

Comparateur biblique pour Jérémie 6.15

Lemaistre de Sacy

Jérémie 6.15  Ils ont été confus, parce qu’ils ont fait des choses abominables ; ou plutôt la confusion même n’a pu les confondre, et ils n’ont su ce que c’était que de rougir. C’est pourquoi ils tomberont parmi la foule des mourants, ils périront tous ensemble au temps destiné à leur punition, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 6.15  Ont-ils été confus de ce qu’ils ont commis des abominations ? Ils n’en ont même eu aucune honte, et ils ne savent ce que c’est que de rougir ; c’est pourquoi ils tomberont sur ceux qui seront tombés, ils tomberont au temps que je les visiterai, a dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 6.15  Sont-ils confus d’avoir commis des abominations ? Ils n’en ont même aucune honte, et ils ne savent ce que c’est que de rougir. C’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; quand je les visiterai, ils seront renversés, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 6.15  Ils devraient avoir honte, car ils ont fait une abomination, mais ils n’ont pas de honte, ils ne savent pas non plus rougir, c’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent ; au temps où je les châtierai, ils seront renversés, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 6.15  Ils seront dans l’opprobre, car ils commettent l’abomination ; mais ils ne rougissent pas, et ne connaissent pas la honte. Aussi tomberont-ils avec ceux qui tombent, et au jour de mes châtiments ils seront renversés, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 6.15  Ils seront couverts de honte parce qu’ils commettent l’abomination. Ah ! ils ne veulent pas avoir honte, non, ils ne savent pas sentir l’ignominie ; c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; au temps où je les visiterai, ils trébucheront, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 6.15  Avaient-ils honte, parce qu’ils avaient commis l’abomination ? Ils n’ont eu même aucune honte, ils n’ont même pas connu la confusion ; c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; au temps où je les visiterai, ils trébucheront, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 6.15  Ils ont été confondus. Car ils ont commis l’abomination ; ils ne rougissent même plus et ne savent plus avoir honte. Aussi tomberont-ils parmi ceux qui tombent ; ils s’affaisseront au jour où je les visiterai, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 6.15  Ils devraient avoir honte des abominations commises par eux ; mais ils n’ont plus aucune pudeur, mais ils ne savent plus rougir. Aussi succomberont-ils avec ceux qui succombent ; à l’heure où j’aurai à les châtier, ils trébucheront, dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 6.15  Ils ont été confus, parce qu’ils ont fait des choses abominables ; puis alors la confusion même n’a pu les confondre, et ils n’ont pas su rougir. C’est pourquoi ils tomberont parmi les mourants (ceux qui sont renversés) ; (tous ensemble) ils seront renversés au temps de leur punition, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 6.15  Ils ont été confus, parce qu’ils ont fait des choses abominables; puis alors la confusion même n’a pu les confondre, et ils n’ont pas su rougir. C’est pourquoi ils tomberont parmi les mourants; ils seront renversés au temps de leur punition, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 6.15  Ils seront confus, car ils commettent des abominations ; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte ; C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 6.15  Ils seront confondus, car ils ont commis des abominations ; mais ils ne savent même plus rougir, et ils ne connaissent plus la honte ! C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent ; ils s’affaisseront au jour où je les visiterai, dit Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 6.15  Ils seront confondus ; car ils commettent des abominations, - ils ne rougissent même plus et ne connaissent plus la honte. C’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; ils seront renversés quand je les châtierai, dit Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 6.15  Les voilà dans la honte pour leurs actes abominables, mais déjà ils ne sentent plus la honte, ils ne savent même plus rougir. Aussi tomberont-ils parmi ceux qui tombent, ils trébucheront quand je les visiterai, dit Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6.15  Ils seront confus, car ils commettent des abominations ; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte ; C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 6.15  Blêmiront-ils parce qu’ils ont fait l’abomination ? Non ! Même de blêmissement ils ne blêmissent pas, même l’opprobre, ils ne le connaissent pas. Aussi, ils tomberont avec ceux qui tombent ; au temps où je les sanctionnerai, ils trébucheront, dit IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 6.15  Ils ne rougissent pas de commettre ces horreurs, car ils ne savent même plus rougir, ils ne savent plus ce que c’est que la honte! C’est pourquoi ils seront au nombre des victimes, ils tomberont le jour où je les visiterai - parole de Yahvé.”

Segond 21

Jérémie 6.15  « Ils devraient être couverts de honte parce qu’ils ont commis des horreurs, mais ils ne rougissent même pas, ils ne connaissent même pas la honte. C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, ils trébucheront lorsque j’interviendrai contre eux, dit l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 6.15  Avaient-ils honte lorsqu’ils ont commis l’abomination? Non, ils n’ont pas eu du tout honte, ils étaient incapables de rougir: c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; ils seront découragés, au temps que je les visiterai, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 6.15  κατῃσχύνθησαν ὅτι ἐξελίποσαν καὶ οὐδ’ ὧς καταισχυνόμενοι κατῃσχύνθησαν καὶ τὴν ἀτιμίαν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν διὰ τοῦτο πεσοῦνται ἐν τῇ πτώσει αὐτῶν καὶ ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀπολοῦνται εἶπεν κύριος.

La Vulgate

Jérémie 6.15  confusi sunt quia abominationem fecerunt quin potius confusione non sunt confusi et erubescere nescierunt quam ob rem cadent inter ruentes in tempore visitationis suae corruent dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 6.15  הֹבִ֕ישׁוּ כִּ֥י תֹועֵבָ֖ה עָשׂ֑וּ גַּם־בֹּ֣ושׁ לֹֽא־יֵבֹ֗ושׁוּ גַּם־הַכְלִים֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ לָכֵ֞ן יִפְּל֧וּ בַנֹּפְלִ֛ים בְּעֵת־פְּקַדְתִּ֥ים יִכָּשְׁל֖וּ אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.