Jérémie 6.12 Leurs maisons passeront à des étrangers, avec leurs champs et leurs femmes mêmes. J’étendrai ma main sur les habitants de la terre, dit le Seigneur ;
David Martin
Jérémie 6.12 Et leurs maisons retourneront aux étrangers, les champs, et les femmes aussi ; car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l’Éternel.
Ostervald
Jérémie 6.12 Et leurs maisons passeront à d’autres, les champs et les femmes aussi ; car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 6.12Leurs maisons passent à d’autres, les champs et les femmes ensemble, car j’étendrai une main sur les habitants de la terre, dit Ieovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 6.12Leurs maisons seront dévolues à d’autres, et leurs champs et leurs femmes aussi ;
Bible de Lausanne
Jérémie 6.12Leurs maisons seront dévolues à d’autres, avec les champs et les femmes aussi, car j’étendrai ma main sur les habitants de la terre, dit l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 6.12 Et leurs maisons passeront à d’autres, les champs et les femmes également ; car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l’Éternel ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 6.12 Leurs maisons passeront à d’autres, leurs champs et leurs femmes tout ensemble. Car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 6.12 Leurs maisons passeront à d’autres, ainsi que leurs champs et leurs femmes, tout à la fois ; car je vais étendre ma main sur les habitants de ce pays, dit l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 6.12Leurs maisons passeront à des étrangers, leurs champs et leurs femmes aussi ; car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, dit le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 6.12Leurs maisons passeront à des étrangers, leurs champs et leurs femmes aussi; car J’étendrai Ma main sur les habitants du pays, dit le Seigneur.
Louis Segond 1910
Jérémie 6.12 Leurs maisons passeront à d’autres, Les champs et les femmes aussi, Quand j’étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 6.12 Leurs maisons passeront à d’autres, leurs champs et leurs femmes également ; car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, — oracle de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 6.12Leurs maisons passeront à d’autres, leurs champs et leurs femmes aussi. - Car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, oracle de Yahweh.
Bible de Jérusalem
Jérémie 6.12Leurs maisons passeront à d’autres, leurs champs et leurs femmes ensemble. Oui, j’étendrai la main sur les habitants de ce pays - oracle de Yahvé !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 6.12 Leurs maisons passeront à d’autres, Les champs et les femmes aussi, Quand j’étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Jérémie 6.12Leurs maisons s’en retournent à d’autres, les champs avec les femmes ensemble. Oui, j’étends ma main contre les habitants de la terre, harangue de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 6.12Leurs maisons, leurs champs et leurs femmes passeront à d’autres, car je vais lever ma main contre les habitants du pays - parole de Yahvé.”
Segond 21
Jérémie 6.12 Leurs maisons passeront à d’autres, les champs et les femmes aussi, quand je déploierai ma puissance contre les habitants du pays, déclare l’Éternel.
King James en Français
Jérémie 6.12 Et leurs maisons passeront à d’autres, leurs champs et les femmes aussi; car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, dit le SEIGNEUR.