Jérémie 6.10 À qui adresserai-je ma parole ? et qui conjurerai-je de m’écouter ? Leurs oreilles sont incirconcises, et ils ne peuvent entendre : ils n’ont que du mépris pour la parole du Seigneur, et ils ne veulent point la recevoir.
David Martin
Jérémie 6.10 À qui parlerai-je, [et] qui sommerai-je, afin qu’ils écoutent ? voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre ; voici, la parole de l’Éternel leur est en opprobre, ils n’y prennent point de plaisir.
Ostervald
Jérémie 6.10 À qui parlerai-je, et qui sommerai-je, pour qu’ils écoutent ? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre ; voici la parole de l’Éternel est pour eux un opprobre ; ils n’y prennent point de plaisir.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 6.10A qui parlerai-je, qui prendrai-je à témoin pour qu’ils entendent ? voici, leur oreille est obstruée, ils ne peuvent être attentifs ; voici, la parole de Ieovah est pour eux une honte, ils ne s’y complaisent plus.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 6.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 6.10A qui parlerai-je, et qui sommerai-je pour qu’on écoute ? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne sauraient entendre. Voici, la parole de l’Éternel a été pour eux une dérision, ils n’ont aucun goût pour elle.
Bible de Lausanne
Jérémie 6.10Qui interpellerai-je, qui sommerai-je, pour qu’ils entendent ? Voici, leur oreille est incirconcise et ils ne peuvent prêter attention. Voici, la parole de l’Éternel est en opprobre parmi eux ; ils n’y trouvent point de plaisir.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 6.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 6.10 À qui parlerai-je, et qui avertirai-je, pour qu’ils entendent ? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent prêter attention ; voici, la parole de l’Éternel est en opprobre parmi eux, ils n’y trouvent point de plaisir.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 6.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 6.10 À qui parlerai-je, et qui sommerai-je pour qu’ils entendent ? Voici leur oreille est incirconcise, et ils ne sont pas capables de faire attention ; voici la parole de l’Éternel s’est changée pour eux en opprobre ; ils n’y prennent pas plaisir.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 6.10 A qui parlerai-je Qui adjurer, pour qu’on écoute Voici, leur oreille est bouchée comme par une excroissance, ils ne peuvent prêter d’attention ; voici, la parole de l’Éternel est devenue pour eux un objet de mépris, ils n’y prennent aucun goût.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 6.10A qui parlerai-je, et qui conjurerai-je de m’écouter ? Leurs oreilles sont incirconcises, et ils ne peuvent écouter (entendre), la parole du Seigneur est devenue pour eux un opprobre, et ils ne la reçoivent plus (recevront pas).
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 6.10A qui parlerai-je, et qui conjurerai-je de m’écouter? Leurs oreilles sont incirconcises, et ils ne peuvent écouter, la parole du Seigneur est devenue pour eux un opprobre, et ils ne la reçoivent plus.
Louis Segond 1910
Jérémie 6.10 À qui m’adresser, et qui prendre à témoin pour qu’on écoute ? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d’être attentifs ; Voici, la parole de l’Éternel est pour eux un opprobre, Ils n’y trouvent aucun plaisir.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 6.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 6.10 A qui parler, qui adjurer pour qu’il m’entende ? Voici que leurs oreilles sont incirconcises, et ils sont incapables de faire attention. Voici que la parole de Yahweh est devenue pour eux un opprobre ; et ils n’y prennent aucun plaisir.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 6.10A qui parler, devant qui témoigner pour qu’on m’écoute ? - Voici, leur oreille est incirconcise et ils ne peuvent pas faire attention. - Voici, la parole de Yahweh est devenue pour eux un objet de raillerie, ils n’y prennent aucun plaisir.
Bible de Jérusalem
Jérémie 6.10À qui dois-je parler, devant qui témoigner pour qu’ils écoutent ? Voici : leur oreille est incirconcise, ils ne peuvent pas être attentifs. Voici : la parole de Yahvé leur est un objet de raillerie, ils n’y ont plus goût.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 6.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 6.10 À qui m’adresser, et qui prendre à témoin pour qu’on écoute ? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d’être attentifs ; Voici, la parole de l’Éternel est pour eux un opprobre, Ils n’y trouvent aucun plaisir.
Bible André Chouraqui
Jérémie 6.10Devant qui parlerai-je et témoignerai-je, pour qu’ils entendent ? Voici, leur oreille est incirconcise ; ils ne peuvent pas être attentifs. Voici la parole de IHVH-Adonaï ; elle est contre eux en flétrissure ; ils ne la désirent pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 6.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 6.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 6.10À qui puis-je parler? M’écoutera-t-on si j’insiste? Leurs oreilles ont besoin d’une circoncision: elles sont incapables d’attention. La parole de Yahvé est devenue pour eux un sujet de moqueries; ils n’en veulent pas.
Segond 21
Jérémie 6.10 À qui parler et qui prendre à témoin pour qu’on m’écoute ? Leur oreille est vraiment incirconcise, ils sont incapables d’être attentifs. La parole de l’Éternel est vraiment pour eux synonyme de honte, ils n’y trouvent aucun plaisir. »
King James en Français
Jérémie 6.10 A qui parlerai-je, et qui avertirai-je, pour qu’ils entendent? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent prêter attention; voici la parole du SEIGNEUR est pour eux un reproche; ils n’y prennent aucun plaisir.
Jérémie 6.10cui loquar et quem contestabor ut audiant ecce incircumcisae aures eorum et audire non possunt ecce verbum Domini factum est eis in obprobrium et non suscipient illud