Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 6.10

Comparateur biblique pour Jérémie 6.10

Lemaistre de Sacy

Jérémie 6.10  À qui adresserai-je ma parole ? et qui conjurerai-je de m’écouter ? Leurs oreilles sont incirconcises, et ils ne peuvent entendre : ils n’ont que du mépris pour la parole du Seigneur, et ils ne veulent point la recevoir.

David Martin

Jérémie 6.10  À qui parlerai-je, [et] qui sommerai-je, afin qu’ils écoutent ? voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre ; voici, la parole de l’Éternel leur est en opprobre, ils n’y prennent point de plaisir.

Ostervald

Jérémie 6.10  À qui parlerai-je, et qui sommerai-je, pour qu’ils écoutent ? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre ; voici la parole de l’Éternel est pour eux un opprobre ; ils n’y prennent point de plaisir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 6.10  A qui parlerai-je, qui prendrai-je à témoin pour qu’ils entendent ? voici, leur oreille est obstruée, ils ne peuvent être attentifs ; voici, la parole de Ieovah est pour eux une honte, ils ne s’y complaisent plus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 6.10  A qui parlerai-je, et qui sommerai-je pour qu’on écoute ? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne sauraient entendre. Voici, la parole de l’Éternel a été pour eux une dérision, ils n’ont aucun goût pour elle.

Bible de Lausanne

Jérémie 6.10  Qui interpellerai-je, qui sommerai-je, pour qu’ils entendent ? Voici, leur oreille est incirconcise et ils ne peuvent prêter attention. Voici, la parole de l’Éternel est en opprobre parmi eux ; ils n’y trouvent point de plaisir.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 6.10  À qui parlerai-je, et qui avertirai-je, pour qu’ils entendent ? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent prêter attention ; voici, la parole de l’Éternel est en opprobre parmi eux, ils n’y trouvent point de plaisir.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 6.10  À qui parlerai-je, et qui sommerai-je pour qu’ils entendent ? Voici leur oreille est incirconcise, et ils ne sont pas capables de faire attention ; voici la parole de l’Éternel s’est changée pour eux en opprobre ; ils n’y prennent pas plaisir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 6.10  A qui parlerai-je Qui adjurer, pour qu’on écoute Voici, leur oreille est bouchée comme par une excroissance, ils ne peuvent prêter d’attention ; voici, la parole de l’Éternel est devenue pour eux un objet de mépris, ils n’y prennent aucun goût.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 6.10  A qui parlerai-je, et qui conjurerai-je de m’écouter ? Leurs oreilles sont incirconcises, et ils ne peuvent écouter (entendre), la parole du Seigneur est devenue pour eux un opprobre, et ils ne la reçoivent plus (recevront pas).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 6.10  A qui parlerai-je, et qui conjurerai-je de m’écouter? Leurs oreilles sont incirconcises, et ils ne peuvent écouter, la parole du Seigneur est devenue pour eux un opprobre, et ils ne la reçoivent plus.

Louis Segond 1910

Jérémie 6.10  À qui m’adresser, et qui prendre à témoin pour qu’on écoute ? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d’être attentifs ; Voici, la parole de l’Éternel est pour eux un opprobre, Ils n’y trouvent aucun plaisir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 6.10  A qui parler, qui adjurer pour qu’il m’entende ? Voici que leurs oreilles sont incirconcises, et ils sont incapables de faire attention. Voici que la parole de Yahweh est devenue pour eux un opprobre ; et ils n’y prennent aucun plaisir.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 6.10  A qui parler, devant qui témoigner pour qu’on m’écoute ? - Voici, leur oreille est incirconcise et ils ne peuvent pas faire attention. - Voici, la parole de Yahweh est devenue pour eux un objet de raillerie, ils n’y prennent aucun plaisir.

Bible de Jérusalem

Jérémie 6.10  À qui dois-je parler, devant qui témoigner pour qu’ils écoutent ? Voici : leur oreille est incirconcise, ils ne peuvent pas être attentifs. Voici : la parole de Yahvé leur est un objet de raillerie, ils n’y ont plus goût.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6.10  À qui m’adresser, et qui prendre à témoin pour qu’on écoute ? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d’être attentifs ; Voici, la parole de l’Éternel est pour eux un opprobre, Ils n’y trouvent aucun plaisir.

Bible André Chouraqui

Jérémie 6.10  Devant qui parlerai-je et témoignerai-je, pour qu’ils entendent ? Voici, leur oreille est incirconcise ; ils ne peuvent pas être attentifs. Voici la parole de IHVH-Adonaï ; elle est contre eux en flétrissure ; ils ne la désirent pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 6.10  À qui puis-je parler? M’écoutera-t-on si j’insiste? Leurs oreilles ont besoin d’une circoncision: elles sont incapables d’attention. La parole de Yahvé est devenue pour eux un sujet de moqueries; ils n’en veulent pas.

Segond 21

Jérémie 6.10  À qui parler et qui prendre à témoin pour qu’on m’écoute ? Leur oreille est vraiment incirconcise, ils sont incapables d’être attentifs. La parole de l’Éternel est vraiment pour eux synonyme de honte, ils n’y trouvent aucun plaisir. »

King James en Français

Jérémie 6.10  A qui parlerai-je, et qui avertirai-je, pour qu’ils entendent? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent prêter attention; voici la parole du SEIGNEUR est pour eux un reproche; ils n’y prennent aucun plaisir.

La Septante

Jérémie 6.10  πρὸς τίνα λαλήσω καὶ διαμαρτύρωμαι καὶ ἀκούσεται ἰδοὺ ἀπερίτμητα τὰ ὦτα αὐτῶν καὶ οὐ δύνανται ἀκούειν ἰδοὺ τὸ ῥῆμα κυρίου ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ὀνειδισμόν οὐ μὴ βουληθῶσιν αὐτὸ ἀκοῦσαι.

La Vulgate

Jérémie 6.10  cui loquar et quem contestabor ut audiant ecce incircumcisae aures eorum et audire non possunt ecce verbum Domini factum est eis in obprobrium et non suscipient illud

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 6.10  עַל־מִ֨י אֲדַבְּרָ֤ה וְאָעִ֨ידָה֙ וְיִשְׁמָ֔עוּ הִנֵּה֙ עֲרֵלָ֣ה אָזְנָ֔ם וְלֹ֥א יוּכְל֖וּ לְהַקְשִׁ֑יב הִנֵּ֣ה דְבַר־יְהוָ֗ה הָיָ֥ה לָהֶ֛ם לְחֶרְפָּ֖ה לֹ֥א יַחְפְּצוּ־בֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.