Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 6.1

Comparateur biblique pour Jérémie 6.1

Lemaistre de Sacy

Jérémie 6.1  Armez-vous de force, enfants de Benjamin, au milieu de Jérusalem ; faites retentir la trompette à Thécua, levez l’étendard sur Béthacarem ; parce qu’il paraît du côté de l’Aquilon un mal qui vous menace d’un grand ravage.

David Martin

Jérémie 6.1  Enfants de Benjamin, fuyez vous-en [par troupes] du milieu de Jérusalem, et sonnez du cor à Tékoah, et élevez un signal de feu à Bethkérem ; car le mal et une grande ruine a paru de l’Aquilon.

Ostervald

Jérémie 6.1  Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem ! Sonnez de la trompette à Thékoa, et élevez un signal vers Beth-Kérem ; car de l’Aquilon un mal est imminent, une grande ruine !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 6.1  Fuyez, fils de Biniamine, du milieu de Ierouschalaïme, à Tekoa entonnez le schophar, à Beth’Hakereme élevez une bannière, car du nord on aperçoit le mal et une grande défaite.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 6.1  Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, et en Thécoa sonnez de la trompette, et à Beth-Carem élevez des signaux ! Car un malheur nous menace du nord, et un grand désastre.

Bible de Lausanne

Jérémie 6.1  Fils de Benjamin, cherchez un abri loin du milieu de Jérusalem, et sonnez du cor à Thékoa ; et allumez{Ou élevez.} un signal sur Beth-hakérem ! Car du nord un malheur, une grande ruine, regarde [vers nous].

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 6.1  Fils de Benjamin, fuyez du milieu de Jérusalem, et sonnez de la trompette à Thekoa, et élevez un signal sur Beth-Hakkérem ! car du nord apparaît le mal, et une grande ruine.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 6.1  Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem ; sonnez de la trompette à Thékoa, et élevez des signaux à Bethkérem, car un malheur s’avance du nord, et un grand désastre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 6.1  Fuyez, fils de Benjamin, du milieu de Jérusalem ! Sonnez la trompette à Tecoa ! Arborez des signaux à Beth-Kérém ! Car du côté du Nord apparaît la catastrophe, le grand désastre.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 6.1  Fortifiez-vous, enfants de Benjamin, au milieu de Jérusalem ; sonnez de la trompette à Thécua, et levez l’étendard sur Béthcarem, car on voit venir (a vu) du côté de l’aquilon le (un) mal(heur) et une grande ruine (destruction).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 6.1  Fortifiez-vous, enfants de Benjamin, au milieu de Jérusalem; sonnez de la trompette à Thécua, et levez l’étendard sur Béthcarem, car on voit venir du côté de l’aquilon le malheur et une grande ruine.

Louis Segond 1910

Jérémie 6.1  Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Tekoa, élevez un signal à Beth Hakkérem ! Car on voit venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 6.1  Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem ! Sonnez de la trompette à Thécua, et élevez des signaux à Béthacarem ! Car un malheur s’avance du septentrion, et un grand désastre.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 6.1  Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, - Sonnez de la trompette à Thécua et sur Bethacarem élevez un signal ; - car un malheur s’avance du nord et un grand désastre.

Bible de Jérusalem

Jérémie 6.1  Fuyez, gens de Benjamin, du milieu de Jérusalem ! À Teqoa sonnez du cor ! Sur Bet-ha-Kérem dressez un signal ! Car du Nord survient un malheur, un grand désastre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6.1  Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Tekoa, Elevez un signal à Beth-Hakkérem ! Car on voit venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.

Bible André Chouraqui

Jérémie 6.1  Retranchez-vous, Benéi Biniamîn, hors de Ieroushalaîm ! À Teqoa’, sonnez du shophar ; sur Béit-ha-Kèrèm élevez l’étendard : oui, le malheur s’observe au Septentrion, la grande brisure.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 6.1  Fuyez, fils de Benjamin, sortez de Jérusalem. Sonnez du cor à Tékoa, dressez un signal sur Beth-Ha-Kérem, car un malheur vient du Nord, une véritable catastrophe.

Segond 21

Jérémie 6.1  « Fuyez du milieu de Jérusalem, descendants de Benjamin ! Sonnez de la trompette à Tekoa, élevez un signal à Beth-Hakkérem, car le malheur vous guette du nord, et ce sera un grand désastre.

King James en Français

Jérémie 6.1  Ô vous enfants de Benjamin, rassemblez-vous pour vous enfuir du milieu de Jérusalem, et sonnez de la trompette à Tékoa, et élevez un signal de feu à Beth-Kérem; car du nord le mal apparaît, et une grande destruction.

La Septante

Jérémie 6.1  ἐνισχύσατε υἱοὶ Βενιαμιν ἐκ μέσου τῆς Ιερουσαλημ καὶ ἐν Θεκουε σημάνατε σάλπιγγι καὶ ὑπὲρ Βαιθαχαρμα ἄρατε σημεῖον ὅτι κακὰ ἐκκέκυφεν ἀπὸ βορρᾶ καὶ συντριβὴ μεγάλη γίνεται.

La Vulgate

Jérémie 6.1  confortamini filii Beniamin in medio Hierusalem et in Thecua clangite bucina et super Bethaccharem levate vexillum quia malum visum est ab aquilone et contritio magna

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 6.1  הָעִ֣זוּ׀ בְּנֵ֣י בִניָמִ֗ן מִקֶּ֨רֶב֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וּבִתְקֹ֨ועַ֙ תִּקְע֣וּ שֹׁופָ֔ר וְעַל־בֵּ֥ית הַכֶּ֖רֶם שְׂא֣וּ מַשְׂאֵ֑ת כִּ֥י רָעָ֛ה נִשְׁקְפָ֥ה מִצָּפֹ֖ון וְשֶׁ֥בֶר גָּדֹֽול׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.