Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 52.7

Comparateur biblique pour Jérémie 52.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 52.7  La brèche ayant été faite, tous les gens de guerre s’enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte qui est entre les deux murailles, qui mené au jardin du roi, et ils se retirèrent par le chemin qui mène au désert, pendant que les Chaldéens environnaient la ville de toutes parts.

David Martin

Jérémie 52.7  Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s’enfuirent, et sortirent de nuit hors de la ville, par le chemin de la porte entre les deux murailles, qui était près du jardin du Roi (or les Caldéens étaient tout autour de la ville) et s’en allèrent par le chemin de la campagne.

Ostervald

Jérémie 52.7  Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s’enfuirent et sortirent pendant la nuit hors de la ville, par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Caldéens bloquaient la ville tout autour ; et on s’en alla par le chemin de la campagne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 52.7  Une brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre prirent la fuite et sortirent de la ville de nuit par le chemin de la porte ; entre les deux murailles qui (étaient) près du jardin du roi ; [les Casdime étaient autour de la ville], et comme ils se dirigeaint par le chemin de la plaine,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 52.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 52.7  Et la brèche fut faite, et tous les hommes de guerre prirent la fuite, et sortirent de la ville pendant la nuit par la porte qui est entre les deux murs près du jardin du roi : cependant les Chaldéens cernaient la ville, et ils prirent le chemin de la plaine.

Bible de Lausanne

Jérémie 52.7  et la brèche était faite à la ville ; et tous les gens de guerre s’enfuirent et sortirent de la ville, de nuit, par le chemin de la porte entre les deux murailles qui étaient près du jardin du roi, pendant que les Caldéens bloquaient la ville tout autour ; et ils s’en allèrent par le chemin de la plaine.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 52.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 52.7  Et la brèche fut faite à la ville ; et tous les hommes de guerre s’enfuirent et sortirent de nuit de la ville, par le chemin de la porte qui était entre les deux murailles près du jardin du roi (et les Chaldéens étaient près de la ville tout à l’entour) ; et ils s’en allèrent par le chemin de la plaine.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 52.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 52.7  et la ville fut forcée, et tous les hommes de guerre s’enfuirent ; ils sortirent de la ville de nuit, par la porte entre les deux murs qui est près du jardin du roi ; les Chaldéens entouraient la ville, et ils prirent le chemin de la plaine.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 52.7  Alors la ville fut ouverte par une brèche. Aussitôt tous les gens de guerre s’enfuirent en quittant la ville nuitamment par la porte du double rempart, attenante au parc du roi, tandis que les Chaldéens cernaient la ville, et ils prirent la direction de la Plaine.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 52.7  Alors la (une) brèche fut faite à la ville, et tous ses hommes de guerre s’enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit, par le chemin de la porte qui est entre les deux murs et qui conduit au jardin du roi, pendant que les Chaldéens assiégeaient la ville de toutes parts, et ils s’en allèrent par le chemin qui mène au désert.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 52.7  Alors la brèche fut faite à la ville, et tous ses hommes de guerre s’enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit, par le chemin de la porte qui est entre les deux murs et qui conduit au jardin du roi, pendant que les Chaldéens assiégeaient la ville de toutes parts, et ils s’en allèrent par le chemin qui mène au désert.

Louis Segond 1910

Jérémie 52.7  Alors la brèche fut faite à la ville ; et tous les gens de guerre s’enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, tandis que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 52.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 52.7  une brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s’enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit, par la porte entre les deux murs, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville ; et ils prirent le chemin de la plaine.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 52.7  Une brèche fut faite à la ville. Alors tous les hommes de guerre s’enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit, par le chemin de la porte entre les deux murs, qui était près du jardin du roi, bien que les Chaldéens entourassent la ville, et se mirent en route vers la plaine.

Bible de Jérusalem

Jérémie 52.7  une brèche fut faite au rempart de la ville. Alors le roi et tous les hommes de guerre s’enfuirent de nuit et s’échappèrent de la ville par la porte entre les deux murs, qui est près du jardin du roi — les Chaldéens cernaient la ville — et ils prirent le chemin de la Araba.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 52.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 52.7  Alors la brèche fut faite à la ville ; et tous les gens de guerre s’enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, tandis que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.

Bible André Chouraqui

Jérémie 52.7  La ville est assaillie. Tous les hommes de guerre fuient. Ils sortent de la ville, la nuit, par la route de la porte, entre les deux remparts, près du jardin du roi. Les Kasdîm sont contre la ville, autour. Ils vont par la route de la steppe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 52.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 52.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 52.7  Alors on ouvrit une brèche et tous les guerriers prirent la fuite; ils sortirent de la ville durant la nuit par le chemin de la Porte-entre-les-Deux-Murs, au-dessus du jardin du roi, en dépit des Kaldéens qui encerclaient la ville. Le roi et tous ses hommes prirent le chemin de la Steppe.

Segond 21

Jérémie 52.7  Alors on fit une brèche dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s’enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit en passant par la porte située entre les deux murailles près du jardin du roi, alors même que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.

King James en Français

Jérémie 52.7  Alors la ville fut ouverte, et tous les hommes de guerre s’enfuirent et sortirent de nuit hors de la ville, par le chemin de la porte, entre les deux murailles, qui était près du jardin du roi, (or les Chaldéens étaient tout autour de la ville); et ils s’en allèrent par le chemin de la plaine.

La Septante

Jérémie 52.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 52.7  et disrupta est civitas et omnes viri bellatores fugerunt et exierunt de civitate nocte per viam portae quae est inter duos muros et ducit ad hortum regis Chaldeis obsidentibus urbem in gyro et abierunt per viam quae ducit in heremum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 52.7  וַתִּבָּקַ֣ע הָעִ֗יר וְכָל־אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֡ה יִבְרְחוּ֩ וַיֵּצְא֨וּ מֵהָעִ֜יר לַ֗יְלָה דֶּ֜רֶךְ שַׁ֤עַר בֵּין־הַחֹמֹתַ֨יִם֙ אֲשֶׁר֙ עַל־גַּ֣ן הַמֶּ֔לֶךְ וְכַשְׂדִּ֥ים עַל־הָעִ֖יר סָבִ֑יב וַיֵּלְכ֖וּ דֶּ֥רֶךְ הָעֲרָבָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 52.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.