Jérémie 52.34 Le roi de Babylone ordonna ce qui lui serait donné pour sa table chaque jour, et il le lui fit donner tout le temps de sa vie jusqu’au jour de sa mort.
David Martin
Jérémie 52.34 Et quant à son ordinaire, un ordinaire continuel lui fut établi de par le Roi de Babylone pour chaque jour, jusques au jour de sa mort, tout le temps de sa vie.
Ostervald
Jérémie 52.34 Et pour son entretien, un ordinaire continuel lui fut établi par le roi de Babylone, pour chaque jour, jusqu’à sa mort, tout le temps de sa vie.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 52.34Et son entretien, entretien continuel, lui fut donné de la part du roi de Babel, jour par jour, jusqu’au jour de sa mort, tout le temps de sa vie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 52.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 52.34Et son entretien lui fut toujours fourni par le roi de Babel, jour par jour, jusqu’au jour de sa mort, tout le temps de sa vie.
Bible de Lausanne
Jérémie 52.34Et quant à son entretien, un entretien continuel lui fut donné de la part du roi de Babylone, jour par jour, jusqu’au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 52.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 52.34 et quant à son entretien régulier, un entretien continuel lui fut donné de la part du roi de Babylone, jour par jour, jusqu’au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 52.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 52.34 Et son entretien, un entretien perpétuel, lui fut accordé par le roi de Babylone, pour chaque jour jusqu’au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 52.34 Son entretien, entretien permanent, lui fut assuré tant qu’il vécut de la part du roi de Babylone, suivant les besoins de chaque jour, jusqu’au moment de sa mort.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 52.34Le roi de Babylone régla ce qui lui serait donné pour sa nourriture, perpétuellement, chaque jour, jusqu’au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 52.34Le roi de Babylone régla ce qui lui serait donné pour sa nourriture, perpétuellement, chaque jour, jusqu’au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.
Louis Segond 1910
Jérémie 52.34 Le roi de Babylone pourvut constamment à son entretien journalier jusqu’au jour de sa mort, tout le temps de sa vie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 52.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 52.34 Quant à son entretien, son entretien perpétuel, le roi de Babylone y pourvut chaque jour, jusqu’au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 52.34Et son entretien perpétuel lui fut donné jour par jour par le roi de Babylone jusqu’au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.
Bible de Jérusalem
Jérémie 52.34Son entretien fut assuré constamment par le roi de Babylone, jour après jour, jusqu’au jour de sa mort, sa vie durant.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 52.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 52.34 Le roi de Babylone pourvut constamment à son entretien journalier jusqu’au jour de sa mort, tout le temps de sa vie.
Bible André Chouraqui
Jérémie 52.34Son hospitalité, une hospitalité permanente, lui est donnée par le roi de Babèl, parole du jour en son jour, jusqu’au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 52.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 52.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 52.34Sa nourriture fut constamment assurée par le roi de Babylone, jour après jour, jusqu’à la fin de sa vie.
Segond 21
Jérémie 52.34 Le roi de Babylone pourvut constamment à son entretien journalier durant tout le reste de sa vie, jusqu’au jour de sa mort.
King James en Français
Jérémie 52.34 Et pour sa nourriture, une nourriture continuelle lui fut donnée par le roi de Babylone, chaque jour une portion jusqu’au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.
La Septante
Jérémie 52.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 52.34et cibaria eius cibaria perpetua dabantur ei a rege Babylonis statuta per singulos dies usque ad diem mortis suae cunctis diebus vitae eius