Comparateur biblique pour Jérémie 52.28
Lemaistre de Sacy
Jérémie 52.28 Voici le dénombrement du peuple qui fut transféré par Nabuchodonosor à Babylone : La septième année de son règne il transféra trois mille vingt-trois Juifs.
David Martin
Jérémie 52.28 Et c’est ici le peuple que Nébucadnetsar transporta ; la septième année, trois mille vingt-trois Juifs.
Ostervald
Jérémie 52.28 C’est ici le peuple que Nébucadnetsar emmena en captivité : La septième année, trois mille vingt-trois Juifs.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 52.28 Voici le peuple que Nebouchadretsar déporta, dans la septième année (de son règne) ; trois mille vingt-trois Iehoudime (Juifs).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 52.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 52.28 C’est ici le peuple que Nébucadnézar emmena : la septième année, trois mille et vingt-trois Juifs ;
Bible de Lausanne
Jérémie 52.28 C’est ici le peuple que Nébucadretsar déporta : la septième année, trois mille vingt-trois Juifs ;
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 52.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 52.28 C’est ici le peuple que Nebucadnetsar transporta : la septième année, trois mille vingt-trois Juifs ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 52.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 52.28 Ce sont ici les gens que Nébucadretsar transporta : la septième année, trois mille vingt-trois Juifs ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 52.28 Voici le chiffre de la population que Nabuchodonosor emmena en exil : dans la septième année [de son règne] trois mille vingt-trois Judéens ;
Glaire et Vigouroux
Jérémie 52.28 Voici le peuple que Nabuchodonosor déporta : la septième année, trois mille vingt-trois Juifs ;
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 52.28 Voici le peuple que Nabuchodonosor déporta: la septième année, trois mille vingt-trois Juifs;
Louis Segond 1910
Jérémie 52.28 Voici le peuple que Nebucadnetsar emmena en captivité : la septième année, trois mille vingt-trois Juifs ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 52.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 52.28 Voici le
nombre des hommes que Nabuchodonosor emmena captifs : la septième année, trois mille vingt-trois hommes de Juda ;
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 52.28 Voici le nombre de ceux que Nabuchodonosor emmena en exil : la septième année de son règne trois mille vingt-trois Judéens ;
Bible de Jérusalem
Jérémie 52.28 Voici le nombre des gens déportés par Nabuchodonosor. La septième année : 3.023 Judéens ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 52.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 52.28 Voici le peuple que Nebucadnetsar emmena en captivité : la septième année, trois mille vingt-trois Juifs ;
Bible André Chouraqui
Jérémie 52.28 Ce peuple que Neboukhadrèsar exile en l’an sept, des Iehoudîm, trois mille vingt-trois.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 52.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 52.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 52.28 Voici le chiffre de la population que Nabukodonozor déporta. La septième année: 3 023 Judéens.
Segond 21
Jérémie 52.28 Voici la population que Nebucadnetsar emmena en exil : la septième année de son règne, 3 023 Juifs ;
King James en Français
Jérémie 52.28 C’est ici le peuple que Nébucadnetsar emmena en captivité: en la septième année, trois mille vingt-trois Juifs.
La Septante
Jérémie 52.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 52.28 iste est populus quem transtulit Nabuchodonosor in anno septimo Iudaeos tria milia et viginti tres
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jérémie 52.28 זֶ֣ה הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֖ה נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר בִּשְׁנַת־שֶׁ֕בַע יְהוּדִ֕ים שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְעֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃
SBL Greek New Testament
Jérémie 52.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.