Comparateur biblique pour Jérémie 52.2
Lemaistre de Sacy
Jérémie 52.2 Il pécha devant le Seigneur, et commit tous les mêmes crimes que Joakim ;
David Martin
Jérémie 52.2 Il fit ce qui déplaît à l’Éternel, comme avait fait Jéhojakim.
Ostervald
Jérémie 52.2 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, tout comme avait fait Jéhojakim.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 52.2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Ieovah, comme tout ce qu’avait fait Iehoyakime.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 52.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 52.2 Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, tout comme avait fait Jéhojakim.
Bible de Lausanne
Jérémie 52.2 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, tout comme avait fait Joïakim.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 52.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 52.2 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que Jehoïakim avait fait.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 52.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 52.2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait Jéhojakim.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 52.2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, tout comme avait agi Joïakim.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 52.2 Et il fit ce qui était mal aux yeux du Seigneur, selon tout ce qu’avait fait Joakim ;
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 52.2 Et il fit ce qui était mal aux yeux du Seigneur, selon tout ce qu’avait fait Joakim;
Louis Segond 1910
Jérémie 52.2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait Jojakim.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 52.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 52.2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant tout ce qu’avait fait Joakim.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 52.2 Il fit ce qui étau mal aux yeux de Yahweh, tout comme avait fait Joakim.
Bible de Jérusalem
Jérémie 52.2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahvé, tout comme avait fait Joiaqim.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 52.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 52.2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, exactement comme avait fait Jojakim.
Bible André Chouraqui
Jérémie 52.2 Il fait le mal aux yeux de IHVH-Adonaï, comme tout ce qu’avait fait Yehoyaqîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 52.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 52.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 52.2 Il fit ce qui est mal au regard de Yahvé, tout comme l’avait fait Joïaqim.
Segond 21
Jérémie 52.2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme l’avait fait Jojakim.
King James en Français
Jérémie 52.2 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux du SEIGNEUR, selon tout ce Jéhojakim avait fait.
La Septante
Jérémie 52.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 52.2 et fecit malum in oculis Domini iuxta omnia quae fecerat Ioachim
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jérémie 52.2 וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה יְהֹויָקִֽים׃
SBL Greek New Testament
Jérémie 52.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.