Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 52.19

Comparateur biblique pour Jérémie 52.19

Lemaistre de Sacy

Jérémie 52.19  Le général de l’armée prit aussi les vases, les encensoirs, les bassins et les chaudrons, les chandeliers, les mortiers et les tasses, une partie de ces vases étant d’or et l’autre d’argent.

David Martin

Jérémie 52.19  Le prévôt de l’hôtel emporta aussi les coupes, et les encensoirs, et les bassins, et les chaudrons, et les chandeliers, et les tasses, et les gobelets ; ce qui était d’or, et ce qui était d’argent.

Ostervald

Jérémie 52.19  Le capitaine des gardes emporta aussi les coupes, et les encensoirs, et les bassins, et les chaudières, et les chandeliers, et les tasses et les gobelets, ce qui était d’or et ce qui était d’argent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 52.19  Le chef des exécuteurs prit les bassins et les encensoirs, les aspergeoirs, les vases, les candélabres, les coupes et les tubes ; de ceux en or, l’or, et de ceux en argent, l’argent ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 52.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 52.19  et les bassins, et les brasiers, et les plats, et les pots, et les chandeliers, et les coupes et les calices, tout ce qui était d’or et d’argent, le chef des satellites le prit.

Bible de Lausanne

Jérémie 52.19  Et le capitaine des gardes emporta les coupes, et les encensoirs, et les bassins, et les pots [à cendres], et les candélabres, et les tasses, et les écuelles, tout ce qui était d’or, comme or, et tout ce qui était d’argent, comme argent.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 52.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 52.19  Et le chef des gardes prit les écuelles, et les brasiers, et les bassins, et les vases à cendre, et les chandeliers, et les coupes et les vases, ce qui était d’or, en or, et ce qui était d’argent, en argent.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 52.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 52.19  Et les bassins, les brasiers, les coupes, les chaudières, les chandeliers, les cuillers et les urnes d’or et d’argent massif, le prévôt des bouchers les prit aussi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 52.19  Le chef des gardes s’empara encore des marmites, des brasiers, des bassins, des poêles, des chandeliers, des écuelles et des tasses tant en or qu’en argent.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 52.19  Le chef de l’armée (la milice) prit aussi les vases (urnes), les encensoirs, les bassins, les aiguières (cruches), les chandeliers, les mortiers et les tasses (coupes) ; une partie de ces vases était d’or, et l’autre d’argent.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 52.19  Le chef de l’armée prit aussi les vases, les encensoirs, les bassins, les aiguières, les chandeliers, les mortiers et les tasses; une partie de ces vases était d’or, et l’autre d’argent.

Louis Segond 1910

Jérémie 52.19  Le chef des gardes prit encore les bassins, les brasiers, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les calices, ce qui était d’or et ce qui était d’argent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 52.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 52.19  Le capitaine des gardes prit encore les bassins, les encensoirs, les tasses, les pots, les chandeliers, les cuillers et les urnes, ce qui était d’or et ce qui était d’argent.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 52.19  Et les bassins, les brasiers, les coupes, les chaudières, les chandeliers, les cuillers et les urnes d’or et d’argent, le chef des gardes du corps les prit.

Bible de Jérusalem

Jérémie 52.19  Le commandant de la garde prit encore les coupes, les encensoirs, les coupes d’aspersion, les vases à cendres, les chandeliers, les bols et les patères, tout ce qui était en or et tout ce qui était en argent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 52.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 52.19  Le chef des gardes prit encore les bassins, les brasiers, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les calices, ce qui était d’or et ce qui était d’argent.

Bible André Chouraqui

Jérémie 52.19  Le maître des bourreaux prend les coupelles, les cassolettes, les aiguières, les pots, les candélabres, les buires, les patères ; ce qui est en or, en or ; ce qui est en argent, en argent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 52.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 52.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 52.19  Le chef des gardes prit encore les petites cuves, les cassolettes, les cruchettes, les chaudrons, les chandeliers, les cuillères et les tasses: tout ce qui était en or ou en argent.

Segond 21

Jérémie 52.19  Le chef des gardes prit encore les bassins, les brûle-parfums, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les gobelets, aussi bien ce qui était en or que ce qui était en argent.

King James en Français

Jérémie 52.19  Et le capitaine de la garde emporta les bassins, et les cassolettes, et les coupes, et les chaudrons, et les chandeliers, et les cuillers et les tasses, ce qui était d’or en or, et ce qui était d’argent, en argent.

La Septante

Jérémie 52.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 52.19  et hydrias et thymiamateria et urceos et pelves et candelabra et mortaria et cyatos quotquot aurea aurea et quotquot argentea argentea tulit magister militiae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 52.19  וְאֶת־הַ֠סִּפִּים וְאֶת־הַמַּחְתֹּ֨ות וְאֶת־הַמִּזְרָקֹ֜ות וְאֶת־הַסִּירֹ֣ות וְאֶת־הַמְּנֹרֹ֗ות וְאֶת־הַכַּפֹּות֙ וְאֶת־הַמְּנַקִיֹ֔ות אֲשֶׁ֤ר זָהָב֙ זָהָ֔ב וַאֲשֶׁר־כֶּ֖סֶף כָּ֑סֶף לָקַ֖ח רַב־טַבָּחִֽים׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 52.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.