Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 52.18

Comparateur biblique pour Jérémie 52.18

Lemaistre de Sacy

Jérémie 52.18  Ils emportèrent aussi les chaudières, les poêles, les instruments de musique, les coupes, les mortiers, tous les vases d’airain qui servaient au ministère du temple.

David Martin

Jérémie 52.18  Ils emportèrent aussi les chaudrons, et les racloirs, et les serpes, et les bassins, et les tasses, et tous les ustensiles d’airain dont on faisait le service.

Ostervald

Jérémie 52.18  Ils emportèrent aussi les chaudières, les pelles, les serpes, les bassins, les tasses, et tous les ustensiles d’airain employés pour le service.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 52.18  Et ils prirent les vases, les pelles, les couteaux, les aspergeoirs et les coupes, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 52.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 52.18  Et les chaudières, et les pelles, et les couteaux, et les fioles, et les coupes, et tous les ustensiles d’airain employés au service, ils les prirent ;

Bible de Lausanne

Jérémie 52.18  Et ils prirent les pots [à cendres], et les pelles, et les couteaux, et les bassins, et les tasses, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 52.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 52.18  Ils prirent aussi les vases à cendre, et les pelles, et les couteaux, et les bassins, et les coupes, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 52.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 52.18  Les chaudières, les pelles, les couteaux, les coupes, les cuillers et tous les ustensiles d’airain employés pour le culte, ils les prirent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 52.18  Ils prirent aussi les cendriers, les pelles, les couteaux, les bassins, les cuillers et tous les ustensiles d’airain qui servaient au culte.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 52.18  Ils emportèrent encore les bassins (chaudières), les poêles (grandes fourchettes), les instruments de musique (psaltérions), les coupes (tasses), les (petits) mortiers, et tous les vases d’airain qui étaient au service du temple.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 52.18  Ils emportèrent encore les bassins, les poêles, les instruments de musique, les coupes, les mortiers, et tous les vases d’airain qui étaient au service du temple.

Louis Segond 1910

Jérémie 52.18  Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 52.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 52.18  Ils prirent les pots, les pelles, les couteaux, les tasses, les coupes et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 52.18  Ils prirent les chaudières, les pelles, les couteaux, les coupes, les cuillers et tous les ustensiles d’airain employés pour le culte.

Bible de Jérusalem

Jérémie 52.18  Ils prirent aussi les vases à cendres, les pelles, les couteaux, les coupes d’aspersion, les navettes et tous les ustensiles de bronze qui servaient au culte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 52.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 52.18  Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service.

Bible André Chouraqui

Jérémie 52.18  Ils prennent les pots, les racloirs, les sécateurs, les aiguières, les buires ; tous les objets de bronze avec lesquels ils officiaient.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 52.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 52.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 52.18  Ils emmenèrent aussi les chaudrons, les pelles, les couteaux, les cruches, les cuillères et tous les objets de bronze dont on se servait pour le culte.

Segond 21

Jérémie 52.18  Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses et tous les ustensiles en bronze qu’on utilisait pour le culte.

King James en Français

Jérémie 52.18  Ils emportèrent aussi les chaudrons, les pelles, les mouchettes, et les coupes, et les cuillers, et tous les ustensiles en bronze avec lesquels ils faisaient le service.

La Septante

Jérémie 52.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 52.18  et lebetas et creagras et psalteria et fialas et mortariola et omnia vasa aerea quae in ministerio fuerant tulerunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 52.18  וְאֶת־הַ֠סִּרֹות וְאֶת־הַיָּעִ֨ים וְאֶת־הַֽמְזַמְּרֹ֜ות וְאֶת־הַמִּזְרָקֹ֣ת וְאֶת־הַכַּפֹּ֗ות וְאֵ֨ת כָּל־כְּלֵ֧י הַנְּחֹ֛שֶׁת אֲשֶׁר־יְשָׁרְת֥וּ בָהֶ֖ם לָקָֽחוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 52.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.