Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 52.11

Comparateur biblique pour Jérémie 52.11

Lemaistre de Sacy

Jérémie 52.11  Il fit arracher les yeux à Sédécias, le fit charger de fers, et le roi de Babylone l’emmena à Babylone, et l’enferma dans une prison jusqu’au jour de sa mort.

David Martin

Jérémie 52.11  Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de doubles chaînes d’airain, et le Roi de Babylone le mena à Babylone, et le mit en prison jusqu’au jour de sa mort.

Ostervald

Jérémie 52.11  Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de chaînes d’airain. Et le roi de Babylone l’emmena à Babylone, et le mit en prison jusqu’au jour de sa mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 52.11  Et il creva les yeux de Tsidkiahou, et l’ayant attaché avec des chaînes, le roi de Babel l’emmena à Babel, et il le mit dans une maison d’arrêt jusqu’au jour de sa mort.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 52.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 52.11  Et il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec des chaînes, et le roi de Babel le fit conduire à Babel, où il le tint en prison jusqu’à sa mort.

Bible de Lausanne

Jérémie 52.11  Et on creva les yeux à Sédécias, et on le lia de chaînes d’airain ; et le roi de Babylone le mena à Babylone, et le mit dans la maison de surveillance jusqu’au jour de sa mort.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 52.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 52.11  et il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec des chaînes d’airain, et le roi de Babylone l’amena à Babylone, et le mit sous garde en prison, jusqu’au jour de sa mort.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 52.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 52.11  Puis il creva les yeux à Sédécias, et le fit lier d’une double chaîne d’airain ; et le roi de Babylone le fit mener à Babylone, et il le tint dans la prison jusqu’à sa mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 52.11  Puis il fit crever les yeux à Sédécias et le chargea de chaînes. Enfin le roi de Babylone le déporta à Babylone, où il l’enferma dans la maison de détention jusqu’au jour de sa mort.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 52.11  Puis il fit arracher les yeux à Sédécias, le fit lier avec des chaînes (aux pieds), et le roi de Babylone l’emmena à Babylone, et le mit en prison jusqu’au jour de sa mort.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 52.11  Puis il fit arracher les yeux à Sédécias, le fit lier avec des chaînes, et le roi de Babylone l’emmena à Babylone, et le mit en prison jusqu’au jour de sa mort.

Louis Segond 1910

Jérémie 52.11  Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d’airain ; le roi de Babylone l’emmena à Babylone, et il le tint en prison jusqu’au jour de sa mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 52.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 52.11  Puis il creva les yeux à Sédécias et le lia avec deux chaînes d’airain ; et le roi de Babylone le mena à Babylone, et le tint en prison jusqu’au jour de sa mort.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 52.11  Il fit crever les yeux à Sédécias et le fit lier avec des chaînes d’airain et emmener à Babylone ; il le tint en prison jusqu’au jour de sa mort.

Bible de Jérusalem

Jérémie 52.11  Puis il creva les yeux de Sédécias et le lia avec des chaînes de bronze. Alors, le roi de Babylone l’emmena à Babylone où il l’emprisonna jusqu’au jour de sa mort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 52.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 52.11  Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d’airain ; le roi de Babylone l’emmena à Babylone, et le tint en prison jusqu’au jour de sa mort.

Bible André Chouraqui

Jérémie 52.11  Ensuite il aveugle les yeux de Sidqyahou. Il le lie à double chaîne. Le roi de Babèl le fait venir à Babèl. Il le donne à la maison des Sanctions, jusqu’au jour de sa mort. Pillage de la maison de IHVH-Adonaï

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 52.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 52.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 52.11  Puis il creva les yeux de Sédécias et le fit lier avec une double chaîne de bronze. Le roi de Babylone l’emmena ainsi jusqu’à Babylone où il le fit enfermer jusqu’au jour de sa mort.

Segond 21

Jérémie 52.11  Puis il fit crever les yeux à Sédécias et le fit attacher avec des chaînes en bronze. Le roi de Babylone le conduisit à Babylone et le jeta en prison, jusqu’au jour de sa mort.

King James en Français

Jérémie 52.11  Puis il creva les yeux à Sédécias, Et le roi de Babylone le lia avec des chaînes, et l’emmena à Babylone, et le mit en prison jusqu’au jour de sa mort.

La Septante

Jérémie 52.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 52.11  et oculos Sedeciae eruit et vinxit eum conpedibus et adduxit eum rex Babylonis in Babylonem et posuit eum in domo carceris usque ad diem mortis eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 52.11  וְאֶת־עֵינֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ עִוֵּ֑ר וַיַּאַסְרֵ֣הוּ בַֽנְחֻשְׁתַּ֗יִם וַיְבִאֵ֤הוּ מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּבֶ֔לָה וַיִּתְּנֵ֥הוּ בֵֽית־הַפְּקֻדֹּ֖ת עַד־יֹ֥ום מֹותֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 52.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.