Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 51.38

Comparateur biblique pour Jérémie 51.38

Lemaistre de Sacy

Jérémie 51.38  Ils rugiront comme des lions, ils dresseront leur crinière comme des lionceaux.

David Martin

Jérémie 51.38  Ils rugiront ensemble comme des lionceaux, et bruiront comme des faons de lions.

Ostervald

Jérémie 51.38  Ils rugiront ensemble comme des lions, ils crieront comme des lionceaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 51.38  Qu’il rugissent ensemble comme des lions, qu’ils poussent des cris comme des lionceaux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 51.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 51.38  Ensemble ils rugissent comme des lions, et ils crient comme des lionceaux.

Bible de Lausanne

Jérémie 51.38  Ensemble ils rugissent comme des lionceaux, ils grondent comme les petits des lions.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 51.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 51.38  Ils rugiront ensemble comme de jeunes lions, ils gronderont comme les petits des lions.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 51.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 51.38  Ils rugiront tous ensemble comme des lions, ils hurleront comme les petits des lionnes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 51.38  Ensemble, ils hurleront comme des léopards, ils grinceront comme de jeunes lionceaux.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 51.38  Ils rugiront (tous) ensemble comme des lions, ils secoueront leurs crinières comme des lionceaux.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 51.38  Ils rugiront ensemble comme des lions, ils secoueront leurs crinières comme des lionceaux.

Louis Segond 1910

Jérémie 51.38  Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 51.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 51.38  Ils rugissent tous ensemble comme des lions ; ils grondent comme les petits des lionnes.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 51.38  Ils rugissent ensemble comme des lions - ils poussent des cris comme les petits des lionnes.

Bible de Jérusalem

Jérémie 51.38  Tels des lions, ils rugissent ensemble, ils grondent pareils à des lionceaux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 51.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 51.38  Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux.

Bible André Chouraqui

Jérémie 51.38  Ensemble, comme des lionceaux, ils rugissent ; ils grondent comme de petites lionnes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 51.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 51.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 51.38  Ensemble ils rugissent comme des lions, ils grondent comme des petits de lions;

Segond 21

Jérémie 51.38  Ils rugiront ensemble comme des jeunes lions, ils pousseront des cris comme des lionceaux.

King James en Français

Jérémie 51.38  Ils rugiront ensemble comme des lions, ils gronderont comme des lionceaux.

La Septante

Jérémie 51.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 51.38  simul ut leones rugient excutient comas velut catuli leonum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 51.38  יַחְדָּ֖ו כַּכְּפִרִ֣ים יִשְׁאָ֑גוּ נָעֲר֖וּ כְּגֹורֵ֥י אֲרָיֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 51.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.