Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 51.36

Comparateur biblique pour Jérémie 51.36

Lemaistre de Sacy

Jérémie 51.36  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Je vais moi-même vous faire justice, et je vous vengerai moi-même : je mettrai à sec la mer de Babylone, et je tarirai ses eaux.

David Martin

Jérémie 51.36  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais plaider ta cause, et je ferai la vengeance pour toi ; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source.

Ostervald

Jérémie 51.36  C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Voici, je défendrai ta cause, et je ferai la vengeance pour toi ; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 51.36  C’est pourquoi ainsi dit Ieovah : Voici, je vais prendre en main ta cause, j’exercerai ta vengeance, je mettrai à sec la mer de Babel, et je ferai tarir sa source.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 51.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 51.36  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je soutiendrai ta cause, et me chargerai de ta vengeance, et je dessécherai sa mer, et tarirai sa source.

Bible de Lausanne

Jérémie 51.36  C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Voici, je plaide ta cause et j’exerce ta vengeance ; et je dessèche sa mer, et je taris sa source ;

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 51.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 51.36  C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je prends en main ta cause, et j’exerce ta vengeance ; et je dessécherai sa mer, et je tarirai sa source ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 51.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 51.36  C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel : C’est moi qui vais prendre en main ta cause et me charger de ta vengeance ; je dessécherai sa mer et ferai tarir sa source.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 51.36  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, je vais épouser ta querelle et assouvir ta vengeance ; je vais dessécher ses eaux et tarir sa source.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 51.36  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici, je jugerai ta cause, et je te vengerai (j’exercerai ta vengeance), et je mettrai sa mer à sec, et je tarirai ses eaux.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 51.36  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur: Voici, Je jugerai ta cause, et Je te vengerai, et Je mettrai sa mer à sec, et Je tarirai ses eaux.

Louis Segond 1910

Jérémie 51.36  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je défendrai ta cause, Je te vengerai ! Je mettrai à sec la mer de Babylone, Et je ferai tarir sa source.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 51.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 51.36  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je prends en main ta cause, et que j’exécute ta vengeance ; je dessécherai sa mer et ferai tarir sa source.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 51.36  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : - Voici, je vais prendre en main ta cause et je me chargerai de ta vengeance ; - je dessécherai sa mer et je ferai tarir sa source.

Bible de Jérusalem

Jérémie 51.36  C’est pourquoi ainsi parle Yahvé : Voici, je prends en main ta cause et j’assure ta vengeance. Je vais assécher son fleuve et tarir ses sources.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 51.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 51.36  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je défendrai ta cause, Je te vengerai ! Je mettrai à sec la mer de Babylone, Et je ferai tarir sa source.

Bible André Chouraqui

Jérémie 51.36  Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï : Me voici, je dispute ta dispute ; je me venge en ta vengeance ; j’assèche sa mer, je taris sa nappe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 51.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 51.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 51.36  C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Je vais prendre en mains ta cause et te venger; je dessécherai sa mer et mettrai à sec sa source.

Segond 21

Jérémie 51.36  C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Je vais défendre ta cause, je te vengerai ! Je mettrai à sec la mer de Babylone et je ferai disparaître sa source.

King James en Français

Jérémie 51.36  C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je m’en vais plaider ta cause, et ferai vengeance pour toi; je dessécherai sa mer, et ferai tarir sa source.

La Septante

Jérémie 51.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 51.36  propterea haec dicit Dominus ecce ego iudicabo causam tuam et ulciscar ultionem tuam et desertum faciam mare eius et siccabo venam eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 51.36  לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי־רָב֙ אֶת־רִיבֵ֔ךְ וְנִקַּמְתִּ֖י אֶת־נִקְמָתֵ֑ךְ וְהַחֲרַבְתִּי֙ אֶת־יַמָּ֔הּ וְהֹבַשְׁתִּ֖י אֶת־מְקֹורָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 51.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.