Jérémie 51.35 La violence qui m’a été faite, et le carnage de mes enfants, est sur Babylone, dit la fille de Sion ; et mon sang est sur les habitants de la Chaldée, dit Jérusalem.
David Martin
Jérémie 51.35 Ce qu’il m’a ravi par violence, et ma chair [est] à Babylone, dira l’habitante de Sion ; et mon sang est chez les habitants de la Caldée, dira Jérusalem.
Ostervald
Jérémie 51.35 Que la violence faite à moi et à ma chair, retombe sur Babylone ! dira l’habitante de Sion. Que mon sang soit sur les habitants de la Caldée ! dira Jérusalem.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 51.35Que la violence (exercée) sur moi et ma chair (retombe) sur Babel, dit l’habitante de Tsione, et mon sang sur les habitants de Casdime, dit Ierouschalaïme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 51.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 51.35Que la violence qui m’est faite et ma chair déchirée retombent sur Babel, dit l’habitante de Sion, et mon sang sur les habitants de la Chaldée, dit Jérusalem.
Bible de Lausanne
Jérémie 51.35Que la violence qui m’est faite et que ma chair soient sur Babylone, dira l’habitante de Sion ; et que mon sang soit sur les habitants de la Caldée ! dira Jérusalem.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 51.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 51.35 Que la violence qui m’est faite, et ma chair, soient sur Babylone, dira l’habitante de Sion ; et que mon sang soit sur les habitants de la Chaldée, dira Jérusalem.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 51.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 51.35 Que mon offense et ma chair soient sur Babel, dira le peuple de Sion ; et mon sang sur les habitants de la Chaldée ; dira Jérusalem.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 51.35 Que les violences que j’ai subies dans ma chair soient imputées à Babel ! s’écrie l’habitante de Sion ; que mon sang retombe sur les gens de Chaldée ! s’écrie Jérusalem.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 51.35La violence (L’iniquité) qu’on m’a faite et (commise contre moi et) ma chair sont (retombées) sur Babylone, dit l’habitante de Sion, et mon sang est sur les habitants de la Chaldée, dit Jérusalem.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 51.35La violence qu’on ma faite et ma chair sont sur Babylone, dit l’habitante de Sion, et mon sang est sur les habitants de la Chaldée, dit Jérusalem.
Louis Segond 1910
Jérémie 51.35 Que la violence envers moi et ma chair déchirée retombent sur Babylone ! Dit l’habitante de Sion. Que mon sang retombe sur les habitants de la Chaldée ! Dit Jérusalem. —
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 51.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 51.35 Que ma chair déchirée soit sur Babel ! dira le peuple de Sion ; et mon sang sur les habitants de la Chaldée ! dira Jérusalem.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 51.35“Que le tort qu’on m’a fait vienne sur Babylone”, dit le peuple de Sion ; - “mon sang sur les habitants de la Chaldée” dit Jérusalem.
Bible de Jérusalem
Jérémie 51.35"Sur Babylone la violence et les blessures que j’ai subies !" dit l’habitante de Sion. "Sur les habitants de Chaldée mon sang !" dit Jérusalem.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 51.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 51.35 Que la violence envers moi et ma chair déchirée retombent sur Babylone ! Dit l’habitante de Sion. Que mon sang retombe sur les habitants de la Chaldée ! Dit Jérusalem.
Bible André Chouraqui
Jérémie 51.35« Ma violence et ma viande contre Babèl » !, dit l’habitante de Siôn. « Mon sang contre les habitants de Kasdîm ! », dit Ieroushalaîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 51.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 51.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 51.35L’âme de Sion lance un appel: “Que la violence qu’il m’a faite retombe sur Babylone!” Jérusalem s’écrie: “Que mon sang retombe sur les habitants de la Kaldée!”
Segond 21
Jérémie 51.35 Que la violence dont j’ai été victime retombe sur Babylone ! » dit l’habitante de Sion. « Que mon sang retombe sur les habitants de la Babylonie ! » dit Jérusalem.
King James en Français
Jérémie 51.35 La violence qui m’est faite, et à ma chair, soit sur Babylone, dira l’habitante de Sion; et mon sang soit sur les habitants de la Chaldée, dira Jérusalem.
La Septante
Jérémie 51.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 51.35iniquitas adversum me et caro mea super Babylonem dicit habitatio Sion et sanguis meus super habitatores Chaldeae dicit Hierusalem