Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 51.34

Comparateur biblique pour Jérémie 51.34

Lemaistre de Sacy

Jérémie 51.34  Nabuchodonosor, roi de Babylone, m’a pillée, il m’a dévorée : il m’a rendue comme un vaisseau vide ; il m’a absorbée comme un dragon, il a rempli son ventre de ce que j’avais de plus délicieux, et il m’a chassée.

David Martin

Jérémie 51.34  Nébucadnetsar Roi de Babylone, [dira Jérusalem], m’a dévorée et m’a froissée ; il m’a mise dans le même état qu’un vaisseau qui ne sert de rien ; il m’a engloutie comme un dragon ; il a rempli son ventre de mes délices, il m’a chassée au loin.

Ostervald

Jérémie 51.34  Nébucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, il m’a brisée ; il nous a laissés comme un vase vide ; il nous a engloutis comme le dragon ; il a rempli son ventre de ce que j’avais de plus excellent ; il nous a chassés au loin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 51.34  Il m’a dévorée, m’a détruite, Nebouchadretsar, roi de Babel ; il m’a placée comme un vase vidé ; il m’a engloutie comme un dragon, s’est rempli le ventre de mes délices, et m’a repoussée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 51.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 51.34  Nébucadnézar, roi de Babel, nous a dévorés, nous a consumés ; de nous il a fait un vase vide, et comme un dragon il nous a engloutis ; il a rempli son ventre de nos meilleurs biens ; il nous a chassés.

Bible de Lausanne

Jérémie 51.34  Nébucadretsar, roi de Babylone, nous a dévorés, il nous a exterminés ; il nous a laissés comme un vase vide ; comme un dragon il nous a engloutis, il a rempli son ventre de mes délices, il nous a repoussés [au loin].

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 51.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 51.34  Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, il m’a exterminée, il m’a laissée comme un vase vide ; comme un dragon, il m’a avalée, il a rempli son ventre de mes délices, il m’a chassée au loin.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 51.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 51.34  Il nous a mangés, il nous a réduits à rien, Nébucadretsar, roi de Babel ; il a posé là le vase vidé ; tel qu’un dragon il nous a avalés ; il a rempli son ventre de nos meilleurs mets ; il a nettoyé le plat.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 51.34  « il m’avait dépouillée [dit Sion], il m’avait affolée, Nabuchodonosor, roi de Babel ; il m’avait laissée là comme un vase vidé, après m’avoir avalée comme un dragon et s’être bourré le ventre de mes délices ; il m’avait pourchassée.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 51.34  Nabuchodonosor, roi de Babylone, m’a mangée, il m’a dévorée, il a fait de moi comme un vase vide ; il m’a absorbée (engloutie) comme un dragon, il a rempli son ventre de ce que j’avais de (plus) délicieux, et il m’a chassée.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 51.34  Nabuchodonosor, roi de Babylone, m’a mangée, il m’a dévorée, il a fait de moi comme un vase vide; il m’a absorbée comme un dragon, il a rempli son ventre de ce que j’avais de délicieux, et il m’a chassée.

Louis Segond 1910

Jérémie 51.34  Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, m’a détruite ; Il a fait de moi un vase vide ; Tel un dragon, il m’a engloutie, Il a rempli son ventre de ce que j’avais de précieux ; Il m’a chassée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 51.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 51.34  Il m’a dévorée, il m’a consumée, Nabuchodonosor, roi de Babel ; il m’a posée là comme un vase vide ; tel qu’un dragon, il m’a engloutie ; il a rempli son ventre de mes meilleurs mets : il m’a chassée.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 51.34  Il m’a dévorée, consumée, Nabuchodonosor, le roi de Babylone ; - il m’a laissée comme un vase vide. Il m’a engloutie comme un dragon, - il a rempli son ventre de mes meilleurs morceaux.

Bible de Jérusalem

Jérémie 51.34  Il m’a dévorée, consommée, Nabuchodonosor, le roi de Babylone, il m’a laissée comme un plat vide, il m’a engloutie tel le Dragon, il a empli son ventre de mes bons morceaux, il m’a chassée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 51.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 51.34  Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, m’a détruite ; Il a fait de moi un vase vide ; Tel un dragon, il m’a engloutie, Il a rempli son ventre de ce que j’avais de précieux ; Il m’a chassée.

Bible André Chouraqui

Jérémie 51.34  Neboukhadrèsar, roi de Babèl, m’a mangé. Il m’a fait tressaillir, il m’a exposé en objet vide, il m’a englouti comme un crocodile. Il a rempli sa bedaine de mes jouissances, il m’a banni.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 51.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 51.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 51.34  Le roi de Babel, m’a dévorée, engloutie, il m’a laissée comme une cruche vide; tel un dragon il m’a engloutie, il a rempli sa panse et m’a chassé de mon paradis.

Segond 21

Jérémie 51.34  « Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, m’a dépouillée. Il m’a laissée pareille à un vase vide. Tel un dragon, il m’a engloutie, il a rempli son ventre de ce que j’avais de précieux. Il m’a chassée.

King James en Français

Jérémie 51.34  Nébucadnetsar le roi de Babylone, m’a dévorée, il m’a écrasée, il m’a fait devenir comme un vase vide; il m’a avalée comme un dragon; il a rempli son ventre de ce que j’avais de plus excellent; il m’a chassée.

La Septante

Jérémie 51.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 51.34  comedit me devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis reddidit me quasi vas inane absorbuit me sicut draco replevit ventrem suum teneritudine mea et eiecit me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 51.34  אֲכָלַ֣נִי הֲמָמַ֗נִי נְבוּכַדְרֶאצַּר֮ מֶ֣לֶךְ בָּבֶל֒ הִצִּיגַ֨נִי֙ כְּלִ֣י רִ֔יק בְּלָעַ֨נִי֙ כַּתַּנִּ֔ין מִלָּ֥א כְרֵשֹׂ֖ו מֵֽעֲדָנָ֑י הֱדִיחָֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 51.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.