Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 51.16

Comparateur biblique pour Jérémie 51.16

Lemaistre de Sacy

Jérémie 51.16  Au bruit de sa voix les eaux s’amassent dans le ciel, il élève les nuées des extrémités de la terre, il fait résoudre les tonnerres en pluie, et il tire les vents de ses trésors.

David Martin

Jérémie 51.16  Sitôt qu’il fait ouïr sa voix il y a un grand bruit d’eaux dans les cieux ; après qu’il a fait monter du bout de la terre les vapeurs, ses éclairs annoncent la pluie, et il tire le vent hors de ses trésors.

Ostervald

Jérémie 51.16  Au son de sa voix, les eaux s’amassent dans les cieux ; il fait monter les vapeurs du bout de la terre, il produit les éclairs et la pluie ; il tire le vent de ses trésors.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 51.16  A sa voix des masses d’eau s’élèvent dans les airs ; de l’extrémité de la terre il fait monter des nuages, il crée des éclairs qui accompagnent la pluie, et il fait sortir de ses réservoirs les vents.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 51.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 51.16  Au son de sa voix les eaux s’amassent dans les Cieux, et Il attire les nuées des extrémités de la terre ; Il lance l’éclair avant la pluie, et Il tire les vents de ses magasins.

Bible de Lausanne

Jérémie 51.16  Au son de sa voix il se fait un tumulte d’eaux dans les cieux ; il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et il tire le vent hors de ses trésors.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 51.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 51.16  Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d’eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 51.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 51.16  Au son de sa voix les eaux s’amassent dans les cieux ; il fait monter les nuages du bout de la terre, il fait sortir des éclairs l’averse et tire le vent de ses réservoirs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 51.16  Lorsqu’il fait entendre le bruit [du tonnerre], des torrents d’eau s’amassent au ciel ; il élève les nuées du bout de la terre, il accompagne d’éclairs la pluie et fait s’échapper le vent de ses réservoirs.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 51.16  Au bruit de sa voix, les eaux se multiplient (s’amassent) dans le ciel ; il élève les nuées des extrémités de la terre, il fait résoudre (a converti) les éclairs en pluie, et il tire le vent de ses trésors.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 51.16  Au bruit de Sa voix, les eaux se multiplient dans le ciel; Il élève les nuées des extrémités de la terre, Il fait résoudre les éclairs en pluie, et Il tire le vent de Ses trésors.

Louis Segond 1910

Jérémie 51.16  À sa voix, les eaux mugissent dans les cieux, Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 51.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 51.16  A sa voix, les eaux s’amassent dans les cieux ; il fait monter les nuages des extrémités de la terre ; il fait briller les éclairs d’où jaillit l’averse, et tire le vent de ses réservoirs.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 51.16  Quand il fait retentir sa voix, les eaux mugissent dans les cieux ; - il fait monter les nuages des extrémités de la terre ; Il fait briller les éclairs dans la pluie ; - il fait sortir le vent de ses réservoirs.

Bible de Jérusalem

Jérémie 51.16  Quand il donne de la voix, c’est un mugissement d’eaux dans le ciel, il fait monter les nuages du bout de la terre ; il produit les éclairs pour l’averse et tire le vent de ses réservoirs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 51.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 51.16  À sa voix, les eaux mugissent dans les cieux, Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.

Bible André Chouraqui

Jérémie 51.16  De la voix, il donne le tumulte d’eaux des ciels ; il fait monter les cumulus des confins de la terre. Il fait les éclairs pour la pluie et sort le souffle de ses trésors.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 51.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 51.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 51.16  S’il donne de la voix, c’est un grondement d’eaux dans les cieux; il fait monter les nuages du fond de l’horizon. Il envoie les éclairs pour qu’il pleuve et fait sortir le vent de ses réservoirs.

Segond 21

Jérémie 51.16  À sa voix, l’eau gronde dans le ciel. Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il déclenche les éclairs et la pluie, il tire le vent de ses trésors.

King James en Français

Jérémie 51.16  Quand il fait retentir sa voix, il y a une multitude d’eaux dans les cieux; et il fait monter les vapeurs des bouts de la terre, il tourne les éclairs en pluie, et produit le vent hors de ses trésors.

La Septante

Jérémie 51.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 51.16  dante eo vocem multiplicantur aquae in caelo qui levat nubes ab extremo terrae fulgura in pluviam fecit et produxit ventum de thesauris suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 51.16  לְקֹ֨ול תִּתֹּ֜ו הֲמֹ֥ון מַ֨יִם֙ בַּשָּׁמַ֔יִם וַיַּ֥עַל נְשִׂאִ֖ים מִקְצֵה־אָ֑רֶץ בְּרָקִ֤ים לַמָּטָר֙ עָשָׂ֔ה וַיֹּ֥צֵא ר֖וּחַ מֵאֹצְרֹתָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 51.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.